Quotessence
Home / Authors / Arthur Rimbaud Books
Arthur Rimbaud

Arthur Rimbaud Books

Poet

Rimbaud

A source page for quotes linked to Arthur Rimbaud.

0 quotes

Poems

A source page for quotes linked to Arthur Rimbaud.

0 quotes

Illuminations

A source page for quotes linked to Arthur Rimbaud.

0 quotes

Collected Poems

A source page for quotes linked to Arthur Rimbaud.

0 quotes

Le Bateau ivre

A source page for quotes linked to Arthur Rimbaud.

0 quotes

Poésies

A source page for quotes linked to Arthur Rimbaud.

0 quotes

Related Quotes

“Weakness or strength: there you are, strength. You do not know where you are going, nor why you are going; enter anywhere, reply to anything. They will no more kill you than if you were a corpse.” In the morning I had a look so lost, a face so dead, that perhaps those whom I met did not see me. In cities, suddenly, the mud seemed red and black like a mirror when the lamp moves about in the adjoining room, like a treasure in the forest! Good luck, I cried, and I saw a sea of flames and smoke in the sky; to the right, to the left all the riches of the world flaming like a billion thunder-bolts.”

“Come back, come back, dear friend, only friend, come back. I promise to be good. If I was short with you, I was either kidding or just being stubborn; I regret all this more than I can express. Come back and all is forgotten. It is unbearable to think you took my joke seriously. I have been crying for two days straight. Come back. Be brave, dear friend. All is not lost. You only need to come back. We will live here once again, bravely, patiently. I’m begging you. You know it is for your own good. Come back, all of your things are here. I hope you now know that our last conversation wasn’t real. That awful moment. But you, when I waved to you to get off the boat, why didn’t you come? To have lived together for two years and to have come to that! What will you do? If you don’t want to come back here, would you want me to come to you? Yes, I was wrong. Tell me you haven’t forgotten me. You couldn’t. I always have you with me. Listen, tell me: should we not live together anymore? Be brave. Write immediately. I can’t stay here much longer. Listen to your heart. Now, tell me if I should come join you. My life is yours.”

“বানভাসির পর ইল্যুমিনেশান ১ বানভাসির ধারনা শেষ হবার পরই, একটা খোরগোশ গোরুর গোয়ালে আর দুলতেথাকা ফুলগাছের কাছে থমকে দাঁড়িয়ে, মাকড়সার জালের ভেতর দিয়ে রামধনুকে প্রার্থনা শোনালো। ওহ ! যে দামি পাথরগুলো লুকিয়ে রেখেছিল, -- ফুলগুলো নিজেদের চারিধারে তাকিয়ে দেখছিল। নোংরা রাজপথে দোকান বসেছিল, তারা নৌকোগুলোকে টেনে নিয়ে গেল পরতে-পরতে ফুলে ওঠা সমুদ্রের ঢেউয়ে ঠিক যেমন পুরোনো ছবিগুলোতে দেখা যায় । যে নীলদাড়ি লোকটা নিজের বউগুলোকে একের পর এক মেরে ফেলতো, তার বাড়িতে রক্ত বইতে লাগল --- সারকাসের কসাইখানায় ঈশ্বরের প্রতিজ্ঞা শাদা করে তুলছিল জানালাগুলোকে। রক্ত আর দুধ বইছিল । ভোঁদোড়েরা গড়েছিল । শুঁড়িখানায় কফির পেয়ালায় উঠছিল ধোঁয়া । চারাগাছের বিশাল কাচঘরে জলফোঁটা ঝরছিল তখনও, সুন্দর ছবিগুলোর দিকে চেয়েছিল শোকাতুর শিশুরা । দরোজার পাল্লার আওয়াজ, আর, গ্রামের সবুজে, এক খোকা দুই হাত নাড়ালো, বেগবান ঝর্ণার তলায়, সব জায়গাকার ঘণ্টাঘরের হাওয়ামোরগ আর আবহাওয়া নির্দেশকগুলো তা টের পাচ্ছিল। ম্যাডাম অমুক আল্পস পাহাড়ে একটা পিয়ানো বসালেন । গির্জার একশো হাজার বেদির ওপরে উদযাপন করা হচ্ছিল খ্রিস্টের নৈশভোজনোৎসব-পর্ব আর প্রথম ধর্মসংস্কার । চলে গেল মরুযাত্রীদল । আর বরফ ও মেরুরাত্রির বিশৃঙ্খলায় তৈরি করা হলো দীপ্তিশীল হোটেল। তারপর থেকে, সুগন্ধগুল্মের মরুভূমিতে শেয়ালের ডাক শুনতে পেল চাঁদ -- আর ফলবাগানে কাঠের জুতো পরে চারণকবিতাদের অসন্তুষ্ট বিড়বিড়ানি । তারপর, থইথই বেগনি জঙ্গলে, বনানীর উপদেবী আমাকে বললো যে এটা বসন্তঋতু । ঝিলপুকুর, ফুলে ওঠো : ফেনায়িত হও, সাঁকোর ওপর আর গাছের তলা দিয়ে গড়িয়ে চলে যাও: -- কালো ঝালর আর অবয়ব -- বজ্র ও বিদ্যুৎ উঠে দাঁড়াও আর ঝাঁপাও : -- জল এবং দুঃখ ওঠো আর আরেকবার বানভাসিকে তুলে আনো । জল নেমে গিয়েছিল বলে -- ওহ, দামি পাথরগুলো নিজেরা চাপা পড়ে গিয়েছিল আর ফুটে ওঠা ফুলের দল ! -- তা বড়োই ক্লান্তিকর ! আর সেই ডাকিনী রানি, যিনি পৃথিবীর মাটি দিয়ে তৈরি পাত্রে আগুন জ্বালান, কখনও বলবেন না তিনি যা জানেন, আর আমরা কোন ব্যাপারে অবিদিত।”

“¡Si la condenación es eterna! Un hombre que desea mutilarse está bien condenado ¿no es así? Yo me creo en el infierno, por lo tanto estoy en él. Es el cumplimiento del catecismo. Soy esclavo de mi bautismo. Padres míos, habéis hecho mi desgracia y la vuestra. ¡Pobre inocente! —El infierno no puede atacar a los paganos. —¡Aún es la vida! Las delicias de la condenación resultarán después profundas. Un crimen, y pronto, que yo caiga en la nada, en virtud de la ley humana. ¡Calla, pero calla!… Es la vergüenza, el reproche, aquí: Satán proclamando que el fuego es innoble y que mi cólera es horriblemente estúpida. —¡Basta!… Errores que me soplan al oído, magias, perfumes falsos, músicas pueriles.”

“El otoño. Nuestra barca en lo alto de las brumas inmóviles vira hacia el puerto de la miseria, la ciudad enorme de cielo manchado de fuego y lodo. ¡Ah! ¡los harapos podridos, el pan empapado en lluvia, la embriagues, los mil amores que me han crucificado! ¿No acabará nunca esta vampira, soberana de millones de almas y de cuerpos muertos y que serán juzgados! Vuelvo a verme, la piel devorada por el fango y la peste, lleno de gusanos los cabellos y las axilas y con gusanos aún mayores en el corazón, tendido entre desconocidos sin edad, sin sentimiento… Hubiera podido morir allí… ¡Horrible evocación! Execro la miseria.”

“A Black, E white, I red, U green, O blue: vowels, Someday I shall tell of your mysterious births: A, black velvety corset of dazzling flies Buzzing around cruel smells, Gulfs of shadow; E, white innocence of vapors and of tents, Spears of proud glaciers, white kings, shivers of Queen Anne's lace; I, purples, spitting blood, smile of beautiful lips In anger or in drunken penitence; U, waves, divine shudderings of green seas, The calm of pastures dotted with animals, the peace of furrows Which alchemy prints on wide, studious foreheads; O, sublime Bugle full of strange piercing sound, Silences crossed by Worlds and by Angels; - O the Omega, the violet ray of her Eyes!”

“He tratado de inventar nuevas flores, nuevos astros, nuevas carnes, nuevos idiomas. Creí adquirir poderes sobrenaturales. ¡Y bien! ¡debo enterrar mi imaginación y mis recuerdos! ¿Bella gloria de artista y de narrador perdida! ¡Yo! ¡Yo que me consideré ángel o mago, dispensado de toda moral, soy restituido a la tierra, con un deber que hay que buscar, y una rugosa realidad que es necesario estrechar! ¡Patán! ¿Me engaño? ¿La caridad sería, para mí, hermana de la muerte?”

“A, Black, E, white, I red, U green, O blue: vowels, Someday I shall tell of your mysterious births: A, black velvety corset of dazzling flies Buzzing around cruel smells, Gulfs of shadow; E, white innocence of vapors and of tents, Spears of proud glaciers, white kings, shivers of Queen Anne's lace; I, purples, spitting blood, smile of beautiful lips In anger or in drunkin penitence; U, waves, divine shudderings of green seas, The calm of pastures dotted with animals, the pece of furrows Which alchemy prints on wide, studious foreheads; O, sublime Bugle full of strange piercing so und, Silences crossed by Worlds nad by Angels: - O the Omega, the violet ray of her Eyes!”

“Ma bohème Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées ; Mon paletot aussi devenait idéal ; J'allais sous le ciel, Muse ! et j'étais ton féal ; Oh ! là ! là ! que d'amours splendides j'ai rêvées ! Mon unique culotte avait un large trou. - Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse. - Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou Et je les écoutais, assis au bord des routes, Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ; Où, rimant au milieu des ombres fantastiques, Comme des lyres, je tirais les élastiques De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur !”

“There shall be poets! When woman's unmeasured bondage shall be broken, when she shall live for and through herself, man--hitherto detestable--having let her go, she, too, will be poet! Woman will find the unknown! Will her ideational worlds be different from ours? She will come upon strange, unfathomable, repellent, delightful things; we shall take them, we shall comprehend them.”