Quotessence
Home / Quotes / Quote by Miriam Georg

Quote by Miriam Georg

“Man verstand erst, was Hunger bedeutete, wenn er bereits da war, wenn er einen von innen auffraß. Genauso wie man erst verstand, was Einsamkeit bedeutete, wenn niemand, aber auch wirklich niemand mehr da war.”

Quote by Miriam Georg

Author

Miriam Georg

Browse famous quotes and profile details for Miriam Georg. more

You May Also Like

“Meine Einsamkeit ist weder enge noch ist sie leer, sie erlaubt mir zwar das Mitleben in eine der heutigen gültigen Daseinsfprmen nicht, erleichtert mir aber zum Beispiel das Mitleben in hundert Daseinsformen der Vergangenheit, villeicht auch der Zukunft, es hat ein unendlich großes Stück Wlet in ihr raum. Und vor allem ist diese Einsamkeit nicht leer. Sie ist voll von Bildern. Sie ist eine Schatzkammer von angeeigneten Gütern, ichgewordener Vergangenheit, assimilierter Natur.”

“Ein wichtiger Aspekt im Hinblick auf den Körper ist, dass Bewusstsein hauptsächlich im Herzen, jedoch auch überall im Körper und nicht nur im Gehirn erfahren wer-den kann. Körperintelligenz wird als eine Form von Be-wusstseinserleben beschrieben.”

“Ich liebe dein Schweigen, es ist wie meines. Du bist das einzige Wesen, in dessen Gegenwart ich mich wegen meines eigenen Schweigens nicht beunruhigt fühle. Du besitzt ein ungestümes Schweigen, man fühlt, dass es von Inhalten erfüllt ist. Es ist seltsam lebendiges Schweigen, wie der geöffnete Deckel eines Brunnens, aus dem man das geheimnisvolle Murmeln der Erde vernehmen kann.”

“Attendez!... Je choisis mes rimes... Là, j'y suis. (Il fait ce qu'il dit, à mesure.) Je jette avec grâce mon feutre, Je fais lentement l'abandon Du grand manteau qui me calfeutre, Et je tire mon espadon; Élégant comme Céladon, Agile comme Scaramouche, Je vous préviens, cher Mirmidon, Qu'à la fin de l'envoi, je touche! (Premier engagement de fer.) Vous auriez bien dû rester neutre; Où vais-je vous larder, dindon ?... Dans le flanc, sous votre maheutre ?... Au coeur, sous votre bleu cordon ?... - Les coquilles tintent, ding-don ! Ma pointe voltige: une mouche ! Décidément... c'est au bedon, Qu'à la fin de l'envoi, je touche. Il me manque une rime en eutre... Vous rompez, plus blanc qu'amidon ? C'est pour me fournir le mot pleutre ! - Tac! je pare la pointe dont Vous espériez me faire don: - J'ouvre la ligne, - je la bouche... Tiens bien ta broche, Laridon ! A la fin de l'envoi, je touche. (Il annonce solennellement:) Envoi Prince, demande à Dieu pardon ! Je quarte du pied, j'escarmouche, Je coupe, je feinte... (Se fendant.) Hé! Là donc! (Le vicomte chancelle, Cyrano salue.) A la fin de l'envoi, je touche.”

“The Ballad of Philippe Petit —for the world's greatest rope dancer Philippe Petit hangs his high wire in the third eye of God, fills the dull air with blue fire, all alone on the big city street, Little Phillip, Philippe Petit. Philippe Petit, high priest of daring, feels wind pulse in his feet, flying high on his mystical string, between tall towers above the street. Little Phillip, Philippe Petit. Little Phillip by the Golden Fleece, making Seventh Avenue sing. He draws a magic circle of chalk, rides his cycle around in a ring, Little Phillip, Philippe Petit. Little Phillip, clown gargoyle, spewing light on the grey street, rope dances twirling sticks of fire, bright sparkle of the dark street, Little Phillip, Philippe Petit. Philippe Petit juggles fire and balls, winks at Zeus, laughs at Mars, pulls Newton's beard, sups with God, cycling his way from heaven to street. Little Phillip, Philippe Petit. Little Phillip, when we get there, you'll surely be on high, juggling molecules for your maker on the wide streets of the sky, Little Phillip, Philippe Petit. Philippe Petit, The King of Heaven has a brilliant little fool juggling fire at his footstool. A light on the dark city street, A light, a light, Philippe Petit.”