“As the writer, you can choose the word that seems best in terms of meaning, nuance, sound, etc. As the translator you are unlikely to find a word in your language that exactly matches, so that you are always making a decision about which meaning or nuance to choose, or emphasize, over the others.” SeemsLanguageSoundTermDecisionEtcUnlikelyNuanceTranslators Author:Ann Goldstein
“To have the translator be a figure in the book's presentation seems like a big thing, especially for a book that's really popular.” BookBigsSeemsFiguresBig ThingsPresentationTranslatorsReally Popular Author:Ann Goldstein
“I think that being an editor, someone who works with words, is very good training for being a translator because it trains you to be attentive to words in a very specific, very concrete, very literal way.” ThinkingWayTrainingTrainVery GoodEditorsConcreteLiteralTranslators Author:Ann Goldstein
“I think that if you are sticking to the text, essentially, you're not trying to write your own version of it. I mean, of course, it is your own version of it. And every translator would probably have a different version. But I think that that's what keeps the writers from being individual in English. They may be my English, but I don't think that Ferrante sounds like Levi.” IfsThinkingWritingTryingMayMeanDifferentCoursesIndividualSoundVersionsTranslatorsWrite Your Own Author:Ann Goldstein