“I think that being an editor, someone who works with words, is very good training for being a translator because it trains you to be attentive to words in a very specific, very concrete, very literal way.” ThinkingWayTrainingTrainVery GoodEditorsConcreteLiteralTranslators Author:Ann Goldstein
“Trying to take a feeling from one language, and express it in another is naturally that's my goal. You can't possibly achieve that in a perfect way because there's so many things you have to take into consideration. You know, think about every word, every sentence, every paragraph, and do what you can.” ThinkingKnowsWayTryingFeelingsLanguageGoalPerfectAchieveSentencesConsiderationParagraph Author:Ann Goldstein
“It's really the story of a young woman, or two women, growing up in Naples in a poor neighborhood. The way that they get out of it - or don't get out of it - that's part of it. But it's also the story of the mid-20th century in Italy so it's really like a social, historical and personal novel. I think that even though I didn't live in Italy in those years, it did cover that same type of generational upbringing that someone like me might've had in America.” ThinkingWayYearsTwoStoriesMightAmericaYoungSocialPoorNovelGrowing UpGrowingCenturyTypeHistoricalLike MeNeighborhoodYoung Women20th CenturyUpbringingNaplesPoor Neighborhoods Author:Ann Goldstein