Quotessence
Home / Authors / Franz Kafka
Franz Kafka

Franz Kafka Quotes

Writer

Filter quotes by topic

Famous Franz Kafka Quotes

“When the little mouse, which was loved as none other was in the mouse-world, got into a trap one night and with a shrill scream forfeited its life for the sight of the bacon, all the mice in the district, in their holes were overcome by trembling and shaking; with eyes blinking uncontrollably they gazed at each other one by one, while their tails scraped the ground busily and senselessly. Then they came out, hesitantly, pushing one another, all drawn towards the scene of death. There it lay, the dear little mouse, its neck caught in the deadly iron, the little pink legs drawn up, and now stiff the feeble body that would so well have deserved a scrap of bacon. The parents stood beside it and eyed their child's remains.”

“At the same time all the houses round about promptly took part in this silence, and so did the darkness above them, reaching as far as the stars. And the footsteps of invisible passers-by, whose course I had no wish to guess at, the wind that kept on driving against the other side of the street, the gramophone singing behind closed windows in some room - they made themselves heard in this silence, as if they had owned it for ever and ever.”

“I just read, the letter, your essays, again ad again, convinced that such pros does not exist merely for its own sake, but serves as a signpost on the road to a human being, a road one keeps following, happier and happier, until arriving at the realization some bright moment that one is not progressing simply running around inside one's own labyrinth, only more nervously, more confused than before.”

“Human nature, essentially changeable, unstable as the dust, can endure no restraint; if it binds itself it soon begins to tear madly at its bonds, until it rends everything asunder, the wall, the bonds and its very self. (Das menschliche Wesen, leichtfertig in seinem Grund, von der Natur des auffliegenden Staubes, verträgt keine Fesselung; fesselt es sich selbst, wird es bald wahnsinnig an den Fesseln zu rütteln anfangen und Mauer, Kette und sich selbst in alle Himmelsrichtungen zerreißen.)”

“If I closely examine what is my ultimate aim, it turns out that I am not really striving to be good and to fulfil the demands of a Supreme Judgement, but rather very much the contrary: I strive to know the whole human and animal community, to recognize their basic predilections, desires, moral ideals, to reduce these to simple rules and as quickly as possible trim my behaviour to these rules in order that I may find favour in the whole world’s eyes; and, indeed (this is the inconsistency), so much favour that in the end I could openly perpetrate the iniquities within me without alienating the universal love in which I am held –the only sinner who won’t be roasted. To sum up, then, my sole concern is the human tribunal, which I wish to deceive, moreover, though without practising any actual deception.”

“Leopards break into the temple and drink to the dregs what is in the sacrificial pitchers; this is repeated over and over again; finally it can be calculated in advance, and it becomes a part of the ceremony. (Leoparden brechen in den Tempel ein und saufen die Opferkrüge leer; das wiederholt sich immer wieder; schließlich kann man es vorausberechnen, und es wird ein Teil der Zeremonie.)”

“Şimdi ise , yüreğine ve aklına aynı şekilde etki eden bir sesle Milena seni çağırıyor. Tabii ki Milena seni tanımıyor, duyduğu bir kaç hikaye ve yazılan bazı mektuplar gözünü kör etmiş. Milena bir deniz gibi, içinde çok fazla su barındıran bir deniz kadar güçlü, tüm gücüyle patlayan fakat bazen yanlış yola girip ölümü ya da uzaktaki ayı takip eden. O seni tanımıyor, gelmeni istemesi gerçeği anlamak istemesinden başka bir şey değil. Senin mevcut halini gördükten sonra gözlerinin açılacağından emin olabilirsin. Bundan çekindiğin için mi gitmek istemiyorsun hassas ruh, korktuğun tam olarak bu değil mi?”

“Karl, belki de yurdunda hiç hissetmediği kadar güçlü ve aklı başında hissediyordu kendini gerçekten. Onun yabancı ülkede saygın kişiliklerin karşısında iyi uğruna nasıl savaştığını ve daha zafere ulaşamamış olsa da, son kuşatma için nasıl tam anlamıyla hazır olduğunu annesiyle babası görebilseydi keşke! Onunla ilgili görüşlerini tekrar gözden geçirirler miydi? Onu aralarına oturtup överler miydi? Onlara böylesine sadık olan gözlerinin içine bir kez, bir kez olsun bakarlar mıydı?”

“Zavallı küçük bir göçmen olarak karaya ayak basmış olsaydı, nerede kalırdı acaba? Evet, belki de onu -göçmen yasaları konusundaki bilgisine dayanarak bunu çok olası buluyordu dayı- Birleşik Devletler'e almazlardı bile, artık bir yurdu olmadığını umursamadan eve yollarlardı. Çünkü burada kimse kimseye acımazdı, Karl'ın bu açıdan Amerika hakkında okumuş olduğu şeyler de çok doğruydu; yalnızca şanslı olanlar çevrelerindeki kaygısız yüzler arasında şanslarının gerçekten tadını çıkarıyor gibiydiler.”

“Annesi korkunç bir akşam pencerenin önünde Amerika yolculuğunu haber verdiğinde, asla mektup yazmamaya geri dönülmez biçimde yemin etmişti etmesine, ama deneyimsiz bir gencin ettiği böyle bir yemin buradaki yeni koşullarda kaç yazardı! O zamanlar, Amerika'da iki ay kaldıktan sonra Amerikan ordusunda general olacağına da yemin etse olurdu; gerçekteyse New York dışında bir otelde; tavan arasında bir odada iki serseriyle beraberdi, ayrıca burada gerçekten yerini bulmuş olduğunu da itiraf etmeliydi.”

“Era ahora demasiado libre, podía esperar en el lugar prohibido tanto como quisiera, había conquistado esa libertad como nadie hubiera sabido hacerlo, y nadie tenía derecho a tocarle, ni a expulsarle, incluso incomodarle, pero —y esta convicción era por lo menos tan fuerte como la otra— nada había tampoco más falto de sentido ni más desesperante que dicha libertad, dicha espera y dicha intangibilidad.”

“Me parece que los dos nos hemos esforzado demasiado —demasiado bruscamente, demasiado puerilmente, y con demasiada experiencia— en obtener algo que no puede ser conquistado sino con, por ejemplo, la calma [...], suavamente, imperceptiblemente. Nosotros hemos empleado el llanto, las uñas, las sacudidas, como un niño que hace jirones el mantel y no logra más que echar por tierra todos los esplendores de la mesa, haciéndosele inaccessibles para siempre.”

“İşte bütün bunlar K.’ya kendisiyle bütün bağların koparıldığı, şimdi doğal olarak her zamankinden daha özgür olduğu ve ona başka zaman yasak olan bu yerde istediği kadar bekleyebileceği hissini verdi; sanki özgürlüğünü kimsenin yapamayacağı bir mücadeleyle elde etmişti ve kimse ona dokunamazdı, onu kovamazdı, hatta onunla konuşamazdı bile; ama bu inanç öylesine güçlüydü ki, sanki aynı zamanda bu özgürlükten, bu bekleyişten, bu dokunulmazlıktan daha anlamsız ve çaresiz bir şey yoktu.”