Quotessence
Home / Authors / Mikhail Bulgakov Books
Mikhail Bulgakov

Mikhail Bulgakov Books

Writer

Heart of a Dog

A source page for quotes linked to Mikhail Bulgakov.

0 quotes

Morphine

A source page for quotes linked to Mikhail Bulgakov.

0 quotes

The white guard

A source page for quotes linked to Mikhail Bulgakov.

0 quotes

Related Quotes

“Margarita scanned the crowd coming up the stairs and found the woman Korovyov was pointing to. She was a young woman of about twenty, with an unusually stunning figure, but with agitated and insistent eyes. "What handkerchief?" asked Margarita. "She has a chambermaid assigned to her," explained Korovyov, "and every night for thirty years the maid has laid out a handkerchief for her on her night table. The minute she wakes up she sees it there. She's tried burning it in the stove and drowning it in the river, but nothing helps. "What kind of handkerchief?" whispered Margarita, raising and lowering her hand. "A handkerchief with a dark-blue border. The fact is that when she was a waitress in a cafe, her boss lured her into the storeroom one day, and nine months later she gave birth to a baby boy, carried him into the woods, stuffed the handkerchief in his mouth, and then buried him in the ground. At her trial she said she had nothing to feed the child." "And where's the owner of the cafe?" asked Margarita. "Your Majesty," squeaked the cat suddenly from below." Allow me to ask you: what does the owner have to do with this? he wasn't the one who smothered the baby in the woods!”

“And now tell me, why is it that you use me words "good people" all the time? Do you call everyone that, or what? - Everyone, - the prisoner replied. - There are no evil people in the world. (- А теперь скажи мне, что это ты все время употребляешь слова добрые люди"? Ты всех, что ли, так называешь? - Всех, - ответил арестант, - злых людей нет на свете.)”

“что бы делало твое добро, если бы не существовало зла, и как выглядела бы земля, если бы с неё исчезли тени? Ведь тени получаются от предметов и людей. Вот тень от моей шпаги. Но бывают тени от деревьев и от живых существ. Не хочешь ли ты ободрать весь земной шар, снеся с него прочь все деревья и всё живое из-за твоей фантазии наслаждаться голым светом? Ты глуп.”

“But here is a question that is troubling me: if there is no God, then, one may ask, who governs human life and, in general, the whole order of things on earth? – Man governs it himself, – Homeless angrily hastened to reply to this admittedly none-too-clear question. – Pardon me, – the stranger responded gently, – but in order to govern, one needs, after all, to have a precise plan for a certain, at least somewhat decent, length of time. Allow me to ask you, then, how can man govern, if he is not only deprived of the opportunity of making a plan for at least some ridiculously short period, well, say, a thousand years , but cannot even vouch for his own tomorrow? And in fact, – here the stranger turned to Berlioz, – imagine that you, for instance, start governing, giving orders to others and yourself, generally, so to speak, acquire a taste for it, and suddenly you get ...hem ... hem ... lung cancer ... – here the foreigner smiled sweetly, and if the thought of lung cancer gave him pleasure — yes, cancer — narrowing his eyes like a cat, he repeated the sonorous word —and so your governing is over! You are no longer interested in anyone’s fate but your own. Your family starts lying to you. Feeling that something is wrong, you rush to learned doctors, then to quacks, and sometimes to fortune-tellers as well. Like the first, so the second and third are completely senseless, as you understand. And it all ends tragically: a man who still recently thought he was governing something, suddenly winds up lying motionless in a wooden box, and the people around him, seeing that the man lying there is no longer good for anything, burn him in an oven. And sometimes it’s worse still: the man has just decided to go to Kislovodsk – here the foreigner squinted at Berlioz – a trifling matter, it seems, but even this he cannot accomplish, because suddenly, no one knows why, he slips and falls under a tram-car! Are you going to say it was he who governed himself that way? Would it not be more correct to think that he was governed by someone else entirely?”

“I believe you!' the artiste exclaimed finally and extinguishes his gaze. 'I do! These eyes are not lying! How many times have I told you that your basic error consists in underestimating the significance of the human eye. Understand that the tongue can conceal the truth, but the eyes - never! A sudden question is put to you, you don't even flinch, in one second you get hold of yourself and know what you must say to conceal the truth, and you speak quite convincingly, and not a wrinkle on your face moves, but - alas - the truth which the question stirs up from the bottom of your soul leaps momentarily into your eyes, and it's all over! They see it, and you're caught!”

“مردم دانا از قدیم الایام گفته اند که خوشبختی مانند سلامتی است: وقتی نزد کسی هست، هیچ جلب توجه نمی کند، ولی هنگامی که سال ها می گذرند و می روند، آن وقت است که یاد خوشبختی در سرت زنده می شود. چه جور هم زنده می شود!”

“If you’ve been exiled, why don’t you send me word of yourself? People do send word. Have you stopped loving me? No, for some reason I don’t believe that. It means you were exiled and died … Release me, then, I beg you, give me freedom to live, finally, to breathe the air! …’ Margarita Nikolaevna answered for him herself: ’You are free … am I holding you?’ Then she objected to him: ’No, what kind of answer is that? No, go from my memory, then I’ll be free …”

“How sad, ye Gods, how sad the world is at evening, how mysterious the mists over the swamps! You will know it when you have wandered astray in those mists, when you have suffered greatly before dying, when you have walked through the world carrying an unbearable burden. You know it too when you are weary and ready to leave this earth without regret; its mists; its swamps and its rivers; ready to give yourself into the arms of death with a light heart, knowing that death alone can comfort you.”

“There were no grown-ups in the room, evidently they had all run out of the apartment. ‘They’re breaking the windows,’ the boy said and called: ‘Mama!’ No one answered, and then he said: ‘Mama, I’m afraid.’ Margarita drew the little curtain aside and flew in. ‘I’m afraid,’ the boy repeated, and trembled. ‘Don’t be afraid, don’t be afraid, little one,’ said Margarita, trying to soften her criminal voice, grown husky from the wind. ‘It’s some boys breaking windows.’ ‘With a slingshot?’ the boy asked, ceasing to tremble. ‘With a slingshot, with a slingshot,’ Margarita confirmed, ‘and you go to sleep.’ ‘It’s Sitnik,’ said the boy, ‘he’s got a slingshot.’ ‘Well, of course it’s he!’ The boy looked slyly somewhere to the side and asked: ‘And where are you, ma’am?’ ‘I’m nowhere,’ answered Margarita, ‘I’m your dream.’ ‘I thought so,’ said the boy. ‘Lie down now,’ Margarita ordered, ‘put your hand under your cheek, and I’ll go on being your dream.’ ‘Well, be my dream, then,’ the boy agreed, and at once lay down and put his hand under his cheek.”

“In front of me 327 pages of the manuscript [Master and Margarita] (about 22 chapters). The most important remains - editing, and it's going to be hard. I will have to pay close attention to details. Maybe even re-write some things... 'What's its future?' you ask? I don't know. Possibly, you will store the manuscript in one of the drawers, next to my 'killed' plays, and occasionally it will be in your thoughts. Then again, you don't know the future. My own judgement of the book is already made and I think it truly deserves being hidden away in the darkness of some chest. [Bulgakov from Moscow to his wife on June 15 1938]”

“It all came true, didn't it? ' said Woland, staring at the eyes of the head. ' Your head was cut off by a woman, the meeting didn't take place and I am living in your flat. That is a fact. And a fact is the most obdurate thing in the world. But what interests us now is the future, not the facts of the past. You have always been a fervent proponent of the theory that when a man's head is cut off his life stops, he turns to dust and he ceases to exist. I am glad to be able to tell you in front of all my guests-- despite the fact that their presence here is proof to the contrary --that your theory is intelligent and sound. Now--one theory deserves another. Among them there is one which maintains that a man will receive his deserts in accordance with his beliefs. So be it! You shall depart into the void and from the goblet into which your skull is about to be transformed I shall have the pleasure of drinking to life eternal!”

“The Soviet Union in American accounts tends to be a deprived, and depraved, hell, but there was also much that was sweet, and sheltered, about it, and this book’s portrayal of that country touches the bone for an exile. So does the novel’s evocation of that subtle Soviet sense of living with eyes and ears everywhere; of how sinners find crumbs even at a table set for the new saints of socialism; and of the integrity that survives, miraculously, even in such circumstances. So that the Muscovites mocked in the early part of the book receive, as well, a kind of hidden sympathy. No human being deserves the trauma of a life in a place like the USSR, and that person’s ultimate judgment must take that into account.”

“Bulgakov always loved clowning and agreed with E. T. A. Hoffmann that irony and buffoonery are expressions of ‘the deepest contemplation contemplation of life in all its conditionality’. It is not by chance that his stage adaptations of the comic masterpieces of Gogol and Cervantes coincided with the writing of The Master and Margarita. Behind such specific ‘influences’ stands the age-old tradition of folk humour with its carnivalized world-view, its reversals and dethronings, its relativizing of worldly absolutes—a tradition that was the subject of a monumental study by Bulgakov’s countryman and contemporary Mikhail Bakhtin. Bakhtin’s Rabelais and His World, which in its way was as much an explosion of Soviet reality as Bulgakov’s novel, appeared in 1965, a year before The Master and Margarita. The coincidence was not lost on Russian readers. Commenting on it, Bulgakov’s wife noted that, while there had never been any direct link between the two men, they were both responding to the same historical situation from the same cultural basis.”

“A book is open in front of me and this is what it has to say about the symptoms of morphine withdrawal: '... morbid anxiety, a nervous depressed condition, irritability, weakening of the memory, occasional hallucinations and a mild impairment of consciousness ...' I have not experienced any hallucinations, but I can only say that the rest of this description is dull, pedestrian and totally inadequate. 'Depressed condition' indeed! Having suffered from this appalling malady, I hereby enjoin all doctors to be more compassionate toward their patients. What overtakes the addict deprived of morphine for a mere hour or two is not a 'depressed condition': it is slow death. Air is insubstantial, gulping it down is useless ... there is not a cell in one's body that does not crave ... but crave what? This is something which defies analysis and explanation. In short, the individual ceases to exist: he is eliminated. The body which moves, agonises and suffers is a corpse. It wants nothing, can think of nothing but morphine. To die of thirst is a heavenly, blissful death compared with the craving for morphine. The feeling must be something like that of a man buried alive, clawing at the skin on his chest in the effort to catch the last tiny bubbles of air in his coffin, or of a heretic at the stake, groaning and writhing as the first tongues of flame lick at his feet. Death. A dry, slow death. That is what lurks behind that clinical, academic phrase 'a depressed condition'.”

“Avendo perso uno degli inseguiti, Ivan concentrò la sua attenzione sul gatto, e vide quello strano animale avvicinarsi al predellino del vagone di testa del tram A immobile alla fermata, spingere via con insolenza una donna, afferrare la maniglia e tentare perfino di dare una moneta da dieci copeche alla bigliettaria attraverso un finestrino aperto per l'afa. Il comportamento del gatto sbalordì talmente Ivan da lasciarlo immobile davanti alla drogheria sull'angolo; e subito una seconda volta, ma con molta più forza egli fu sbalordito dal comportamento della bigliettaria. Questa, non appena vide il gatto che saliva sul tram, gridò con una rabbia che la scuoteva tutta: - È vietato ai gatti! È vietato portare gatti! Passa via! Scendi, se no chiamo la polizia! Né la bigliettaria né i passeggeri furono colpiti dalla cosa principale: non dal fatto che un gatto salisse sul tram, questo poteva ancora passare, ma dal fatto che volesse pagare il biglietto! Il gatto si dimostrò animale non soltanto solvibile, ma anche disciplinato. Alla prima sgridata della bigliettaria cessò l'attacco, si staccò dal predellino e si sedette alla fermata, soffregandosi i baffi con la monetina. Ma non appena la bigliettaria diede il segnale e il tram si mosse, il gatto si comportò come chiunque sia cacciato da un tram, sul quale deve viaggiare per forza. Dopo essersi lasciato passare davanti tutte e tre le vetture, balzò sulla parte posteriore dell'ultima, si afferrò con la zampa a un tubo che usciva dal veicolo e filò via, economizzando in tal modo il prezzo della corsa.”

“This was at dusk, in mid-October. And she left. I lay down on the sofa and fell asleep without turning on the light. I was awakened by the feeling that the octopus was there. Groping in the dark, I barely managed to turn on the light. My pocket watch showed two o’clock in the morning. I was falling ill when I went to bed, and I woke up sick. It suddenly seemed to me that the autumn darkness would push through the glass and pour into the room, and I would drown in it as in ink.”

“What's the use of dying in a ward surrounded by a lot of groaning and croaking incurables? Wouldn't it be much better to throw a party with that twenty-seven thousand and take poison and depart for the other world to the sound of violins, surrounded by lovely drunken girls and happy friends?”