Quotessence
Home / Books / Selected poems

Selected poems

Book by Rumi · 50 quotes · Life, Love, Poetry

Filter quotes by topic

Selected poems Quotes

“Oh I'll die I'll die I'll die My skin is in blazing furore I do not know what I'll do where I'll go oh I am sick I'll kick all Arts in the butt and go away Shubha Shubha let me go and live in your cloaked melon In the unfastened shadow of dark destroyed saffron curtain The last anchor is leaving me after I got the other anchors lifted I can't resist anymore, a million glass panes are breaking in my cortex I know, Shubha, spread out your matrix, give me peace Each vein is carrying a stream of tears up to the heart Brain's contagious flints are decomposing out of eternal sickness other why didn't you give me birth in the form of a skeleton I'd have gone two billion light years and kissed God's ass But nothing pleases me nothing sounds well I feel nauseated with more than a single kiss I've forgotten women during copulation and returned to the Muse In to the sun-coloured bladder I do not know what these happenings are but they are occurring within me I'll destroy and shatter everything draw and elevate Shubha in to my hunger Shubha will have to be given Oh Malay Kolkata seems to be a procession of wet and slippery organs today But i do not know what I'll do now with my own self My power of recollection is withering away Let me ascend alone toward death I haven't had to learn copulation and dying I haven't had to learn the responsibility of shedding the last drops after urination Haven't had to learn to go and lie beside Shubha in the darkness Have not had to learn the usage of French leather while lying on Nandita's bosom Though I wanted the healthy spirit of Aleya's fresh China-rose matrix Yet I submitted to the refuge of my brain's cataclysm I am failing to understand why I still want to live I am thinking of my debauched Sabarna-Choudhury ancestors I'll have to do something different and new Let me sleep for the last time on a bed soft as the skin of Shubha's bosom I remember now the sharp-edged radiance of the moment I was born I want to see my own death before passing away The world had nothing to do with Malay Roychoudhury Shubha let me sleep for a few moments in your violent silvery uterus Give me peace, Shubha, let me have peace Let my sin-driven skeleton be washed anew in your seasonal bloodstream Let me create myself in your womb with my own sperm Would I have been like this if I had different parents? Was Malay alias me possible from an absolutely different sperm? Would I have been Malay in the womb of other women of my father? Would I have made a professional gentleman of me like my dead brother without Shubha? Oh, answer, let somebody answer these Shubha, ah Shubha Let me see the earth through your cellophane hymen Come back on the green mattress again As cathode rays are sucked up with the warmth of a magnet's brilliance I remember the letter of the final decision of 1956 The surroundings of your clitoris were being embellished with coon at that time Fine rib-smashing roots were descending in to your bosom Stupid relationship inflated in the bypass of senseless neglect Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah I do not know whether I am going to die Squandering was roaring within heart's exhaustive impatience I'll disrupt and destroy I'll split all in to pieces for the sake of Art There isn't any other way out for Poetry except suicide Shubha Let me enter in to the immemorial incontinence of your labia majora In to the absurdity of woeless effort In the golden chlorophyll of the drunken heart Why wasn't I lost in my mother's urethra? Why wasn't I driven away in my father's urine after his self-coition? Why wasn't I mixed in the ovum -flux or in the phlegm? With her eyes shut supine beneath me I felt terribly distressed when I saw comfort seize S”

“I. An Agnostic (__of his religious friend__) He often gazes on the air And sees quite plain what is not there Peopling the wholesome void with horrid shapes Which he manoeuvres in religious japes. And yet he is more gracious than I, He has such a gracious personality. II. A Religious Man (__of his agnostic friend__) He says that religious thought and all our nerviness Is because of the great shock it was for all of us Long, long ago when animal turned human being Which is more than enough to account for everything... And yet he is more gracious than I, He has such a gracious personality.”

“my dreams, my works, must wait till after hell I hold my honey and I store my bread In little jars and cabinets of my will. I label clearly, and each latch and lid I bid, Be firm till I return from hell. I am very hungry. I am incomplete. And none can tell when I may dine again. No man can give me any word but Wait, The puny light. I keep eyes pointed in; Hoping that, when the devil days of my hurt Drag out to their last dregs and I resume On such legs as are left me, in such heart As I can manage, remember to go home, My taste will not have turned insensitive To honey and bread old purity could love.”

“ലാപ്‌വിംഗിന്റെ ബുള്ളറ്റ് ഓടിച്ച ആകാശമാണ് ഞാൻ മുങ്ങിയ വെള്ളത്തിൽ നിറച്ച കാട്ടുപോത്തിന്റെ കൊമ്പിൽ നിന്നാണ് ജനിച്ചത് മുത്ത് വേപ്പ് മരത്തിന്റെ ചുവട്ടിൽ നിഷ്‌ക്രിയ കണ്ണിൽ കറുത്ത സുന്ദരിയുടെ മൃദുവായ കൈകാലുകളുടെ അലങ്കാരം ആസ്വദിക്കുകയായിരുന്നു മഴയിൽ നനഞ്ഞ സ്വർണ്ണ-പുഷ്പം കോയിഫ്യൂറിന്റെ കെട്ടഴിച്ചു”

“The god abandons Antony When at the hour of midnight an invisible choir is suddenly heard passing with exquisite music, with voices ― Do not lament your fortune that at last subsides, your life’s work that has failed, your schemes that have proved illusions. But like a man prepared, like a brave man, bid farewell to her, to Alexandria who is departing. Above all, do not delude yourself, do not say that it is a dream, that your ear was mistaken. Do not condescend to such empty hopes. Like a man for long prepared, like a brave man, like the man who was worthy of such a city, go to the window firmly, and listen with emotion but not with the prayers and complaints of the coward (Ah! supreme rapture!) listen to the notes, to the exquisite instruments of the mystic choir, and bid farewell to her, to Alexandria whom you are losing.”

“У меня в Москве — купола горят! У меня в Москве — колокола звонят! И гробницы в ряд у меня стоят, — В них царицы спят, и цари. И не знаешь ты, что зарёй в Кремле Легче дышится — чем на всей земле! И не знаешь ты, что зарёй в Кремле Я молюсь тебе — до зари! И проходишь ты над своей Невой О ту пору, как над рекой-Москвой Я стою с опущенной головой, И слипаются фонари. Всей бессонницей я тебя люблю, Всей бессонницей я тебе внемлю — О ту пору, как по всему Кремлю Просыпаются звонари… Но моя река — да с твоей рекой, Но моя рука — да с твоей рукой Не сойдутся, Радость моя, доколь Не догонит заря — зари. 7 мая 1916 At home in Moscow - where the domes are burning, at home in Moscow - in the sound of bells, where I live the tombs - in their rows are standing and in them Tsaritsas - are asleep and tsars. And you don't know how - at dawn the Kremlin is the easiest place to - breathe in the whole wide earth and you don't know when - dawn reaches the Kremlin I pray to you until - the next day comes and I go with you - by your river Neva even while beside - the Moscow river I am standing here - with my head lowered and the line of street lights - sticks fast together. With my insomnia - I love you wholly. With my insomnia - I listen for you, just at the hour throughout - the Kremlin, men who ring the bells - begin to waken, Still my river - and your river still my hand - and your hand will never join, or not until one dawn catches up another dawning.”

“The Magi Now as at all times I can see in the mind's eye, In their stiff, painted clothes, the pale unsatisfied ones Appear and disappear in the blue depths of the sky With all their ancient faces like rain-beaten stones, And all their helms of silver hovering side by side, And all their eyes still fixed, hoping to find once more, Being by Calvary's turbulence unsatisfied, The uncontrollable mystery on the bestial floor.”

“To Her Steady Lover - Poem by Jibanananda Das There is no meaning in living—I don't say this. There is meaning for some, may be for all—may be a perfect meaning. Yet I hear the white sound of wind-driven birds In the water of the distant seas beneath the burning summer sun. The candle burns slowly, very slowly, on my table; The books of intellect are more still—unwavering— lost in meditation; Yet when you go out on to the streets or even while sitting by the window side Will you sense the frenzied dance of violent waters; Right beside that a book of your cheeks; no more like a lantern, Perhaps like a conch-shell lying on the beach as if ocean's father It is also a music by his own merit—like Nature: caustic—lovable—finally like the most favourite entity. So I get the taste of expansive wind in the airing of maddening grievances; Otherwise in the mind's forest the python coils up around the doe: I feel the pitiable hint of a life like that in the Sceptre of protest. Some glacier-cold still flock of Cormorants will realize my words; When the electric-compass of life will cease They will eat up snow-grey sleep like polar seas in endless grasp.”

“حسنا ، أنت جزيرة نائية بالقرب من نجوم بعد الظهر. بصق القرفة وبنيرا هناك هناك العزلة. دم هذا العالم هو نجاح الدم صحيح، لكن الحقيقة الأخيرة ليست صحيحة. كالكوتا يوم واحد كالكوتا سيكون tilatama. لكن قلبي قريب منك. اليوم ، يستدير الكثير من النفوس المشاكسة شعوب العالم مثل البشر بينما يعطي الحب ، رأيت في يدي ربما قتل وقع الاخوة والاخوات في الحب. المرض الأعمق للأرض الآن ؛ لا يزال الناس مدينون للعالم. السفن تأتي في ضوء الشمس من ميناءنا رأى المحصول الذي تم التوصل إليه. حبيبات عدد لا يحصى من البشر ؛ عجب الذهب من الذبيحة والدنا ، مثل بوذا كونفوشيوس ، يعيش مثلنا يضع البكم. ومع ذلك ، فإن الدعوة للعمل الدامي في Charidas. الوعي ، نور هذا الطريق - سيكون نظام العالم ؛ هو رجل من قرون عديدة. هذه الرياح هي أشعة الشمس المطلقة. تقريبا بقدر المجتمع الإنساني الجيد متعب بحار متعب مثلنا في متناول اليد لن أفعل ذلك اليوم ، في نهاية الليل. عندما جئت إلى الأرض في تربة الأرض ، إذا كنت لا تشعر بالرضا ؛ لقد جاء لفهم الأرباح العميقة يمس الندى الجسم في الفجر. لقد رأيت ذلك لن يحدث للناس - كل شروق الشمس الأبدي على ضوء القمر من الليل الأبدي.”

“After chopping off all the arms that reached out to me; after boarding up all the windows and doors; after filling all the pits with poisoned water; after building my house on the rock of a No inaccessible to flattery and fear; after cutting out my tongue and eating it; after hurling handfuls of silence and monosyllables of scorn at my loves; after forgetting my name and the name of my birthplace and the name of my race; after judging and sentencing myself to perpetual waiting and perpetual loneliness, I heard against the stones of my dungeon of syllogisms the humid, tender, insistent onset of spring.”

“Unreal City, Under the brown fog of a winter dawn, A crowd flowed over London Bridge, so many, I had not thought death had undone so many. Sighs, short and infrequent, were exhaled, And each man fixed his eyes before his feet. Flowed up the hill and down King William Street, To where St Mary Woolnoth kept the hours With a dead sound on the final stock of nine. There I saw one I knew, and stopped him crying: 'Stetson! You, who were with me in the ships at Mylae! That corpse you planted last year in your garden, Has it begun to sprout? Will it bloom this year? Or has the sudden frost disturbed its bed? Oh keep the Dog far hence, that's friend to men, Or with his nails he'll dig it up again! You! hypocrite lecteur!-mon semblable,-mon frere!”

“محسوس کرو ( Bodh ) شاعر: جبانندا داس روشنی اندھیرے میں جاتا ہے - سر کے اندر خواب نہیں، کوئی بھی کام نہیں کرتا! ایک خواب نہیں - امن نہیں - محبت نہیں، دل کے درمیان دل کا احساس! میں اس سے بچ نہیں سکتا اس نے اپنا ہاتھ ہاتھ میں رکھ دیا. سب کچھ چھوٹی ہے، طالاب بنتا ہے، تمام خیالات - نماز کے ہر وقت یہ خالی لگتا ہے، صفر لگ رہا ہے! ایک سادہ آدمی کی طرح چل سکتا ہے! اندھیرے میں کون اس روشنی کو روک سکتا ہے سادہ لوگوں! ان کی زبانیں بولیں کون کہہ سکتا ہے کوئی ضمانت نہیں کون جان سکتا ہے جسمانی ذائقہ کون سمجھنا چاہتی ہے زندگی کی جڑیں کون سب لوگ دوبارہ ہو گا تمام لوگوں کی طرح بیجوں کو بونا ذائقہ کہاں ہے فصلوں کی نظر سے، جسم مٹی کے بوسے، جسم پانی کی بو بو ہے، روشنی کے منتظر ایک کسان کی طرح، زندگی ایک کسان کی طرح ہے دنیا کے بعد راہب کون سا ہے؟ ایک خواب نہیں، امن نہیں، کوئی بھی کام نہیں کرتا سر کے اندر! راستے پر ہوسکتے ہیں - کراسنگ کیبل کو نظر انداز کرنا چاہتے ہیں کھوپڑی کی طرح میں جاننا چاہتا ہوں، سر رہنا چاہتا ہوں گھومنے کی طرح لیکن وہ سر کے گرد ہے! لیکن وہ آنکھوں کے ارد گرد ہے! لیکن وہ سینے کے گرد ہے! میں چلتا ہوں، وہ ساتھ آتا ہے! میں روکتا ہوں وہ رک جاتا ہے تمام لوگوں کے درمیان بیٹھا میرا اپنا پیسہ میں اکیلے رہنے کے لئے مختلف ہوں؟ میری آنکھیں صرف ایک پہیلی ہیں؟ میرے راستے پر صرف رکاوٹوں؟ جو لوگ اس دنیا میں پیدا ہوئے ہیں بچے کی طرح بچے کو جنم دو کئی بار جو کاٹ گئے ہیں یا آج بچے کو جنم دینا پڑے گا جن میں سے یا جو دنیا میں ہے وہ بستر پر آ رہے ہیں پیدائش دینا - پیدائش دینا ان کا دل سر کی طرح ہے میرا دل نہیں ہے ان کے دماغ میرا دماغ پسند نہیں ہے؟ وہ واحد کیوں ہے؟ ابھی تک میں اکیلے ہوں میں نے نہیں دیکھا کہ آیا کسان کے قیام؟ پانی میں پانی نہ ڈالو؟ ہم میدان میں کتنے بار ہیں؟ گوشت کی طرح کتنے دریا ہیں؟ تبدیل طالاب کی طالاب جسم کی خوشبو ہے جسم پر پکڑ لیا گیا یہ سب ذائقہ ہے مجھے یہ سب مل گیا جیسے ہوا ہوا مفت ہے زندگی، زندگی ستارے کے نیچے سو رہی دماغ ہے ایک دن؛ یہ سب ممکن ہے میں ایک دن آزاد مردہ جانتا ہوں. میں انہیں چھوڑتا ہوں مجھے لڑکی سے محبت ہے، نظر انداز کر کے، میں نے لڑکی کو آدمی میں دیکھا ہے، لڑکی سے نفرت اس نے مجھے پیار کیا قریب آیا، میں نے اسے نظر انداز کیا، نفرت چلی گئی ہے - جب بار بار کال کیا محبت کیبلز؛ ابھی تک اس کا پیچھا ایک دن تھا. میں اس کی غفلت کی زبان ہوں میں اس کے نفرت سے نفرت کرتا ہوں نظر انداز اس ستارہ ستارے غلطی جس طرح سے میرا پیار بار بار رکاوٹ ہے میں اسے بھول گیا ابھی تک یہ محبت - مٹی اور مٹی -. سر کے اندر ایک خواب نہیں - پیار نہیں - کوئی بھی کام محسوس کرتا ہے کرو میں سب معبودوں کو چھوڑتا ہوں میں اپنی روح میں آیا، میں اپنے دل میں یہ کہتا ہوں؛ وہ اکیلے پانی کی چراغ کی طرح بات کیوں کرتا تھا؟ کیا اس کی تھکاوٹ نہیں ہے؟ کیا اس کی سلامتی کا وقت ہے؟ کسی بھی وقت سونے نہیں؟ آہستہ آہستہ ذائقہ آپ کیا نہیں لیں گے؟ خوشی نہیں ملے گی لوگوں کے چہرے کو دیکھنے کے لئے کچھ وقت! کوئی بھی آدمی کا چہرہ دیکھتا ہے! بچوں کے چہرے کو دیکھنے کے لئے کچھ وقت! یہ محسوس - صرف یہ ذائقہ وہ گہری ہے! زمین کی راہ چھوڑ، آسمان میں ستارے کی راہ وہ نہیں چاہتا حلف بنو کیا وہ آدمی کا سامنا کرے گا کیا وہ ایک آدمی کا سامنا کرے گا؟ کیا وہ بچوں کے چہرے دیکھیں گے؟ سیاہ محرم، کان میں بہرے ہے، جس میں گوشت میں اضافہ ہوا ہے کھو ککڑی - سڑے ہوئے پولٹری کے سڑنا میں، جو لوگ دل میں بڑھے ہیں یہ سب ہے.”