Quotessence
Home / Topics / Borges Quotes

Borges Quotes

Browse 78 quotes about Borges.

Related topics

Borges Quotes

“This book first arose out of a passage in [Jorge Luis] Borges, out of the laughter that shattered, as I read the passage, all the familiar landmarks of my thought—our thought that bears the stamp of our age and our geography—breaking up all the ordered surfaces and all the planes with which we are accustomed to tame the wild profusion of existing things, and continuing long afterwards to disturb and threaten with collapse our age-old distinction between the Same and the Other. This passage quotes a ‘certain Chinese encyclopaedia’ in which it is written that ‘animals are divided into: (a) belonging to the Emperor, (b) embalmed, (c) tame, (d) suckling pigs, (e) sirens, (f) fabulous, (g) stray dogs, (h) included in the present classification, (i) frenzied, (j) innumerable, (k) drawn with a very fine camelhair brush, (l) et cetera, (m) having just broken the water pitcher, (n) that from a long way off look like flies’. In the wonderment of this taxonomy, the thing we apprehend in one great leap, the thing that, by means of the fable, is demonstrated as the exotic charm of another system of thought, is the limitation of our own, the stark impossibility of thinking that.”

“Right in the middle of a Stevie Wonder concert, right in the middle of this musical trance, this electronic night with thousands in the stadium, a night worthy of Metropolis with the thousands of cerebro-motor slaves gyrating to the rhythm of synthesizers and all the lighter flames serving as a luminous ovation - a new ritual worthy of the catacombs - I feel a total coldness, complete indifference to this faked music, without the slightest melodic phrase, music of a pitiless technicity. Everything is both visceral and coded at the same time. A strictly regulated release, a cold ceremonial, very far in human terms from its own musical savagery, which is merely that of technology. Only the visual impact remains, the spectacle of the crowd and its phYSical idolatry, particularly as the idol is blind and directs the whole thing with his dead eyes, exiled from the world and its tumult, but absorbing it all like an animal. The same air of sacredness as with Borges. The same translucidity of the blind, who enjoy the benefits of the silence of light and therefore of blackmail by lucidity. But modern idolatry is not easily accepted; the bodies stay clenched. Technicity wins out over frenzy in the new metropolitan nights. Growing old is not the approach of a biological term. It is the ever lengthening spiral which distances you from the physical and intellectual openness of your youth. Eventually, the spiral becomes so long that all chance of return is lost. The parabola becomes eccentric, and the peak of one's life-curve gets lost in space. Simultaneously the echo of pleasures in time becomes shorter. One ceases to find pleasure in pleasure. Things live on in nostalgia, and their echo becomes that of a previous life. This is the second mirror phase, and the beginning of the third age.”

“Borges's extreme architecture attempts to visualize the universe by assigning to every object real and unreal, now and yet to come, a code or sign, a corresponding figure within the Library. It seeks to render totality visible, to effect a total visibility and visuality. The Library of Babel is a view of the universe inside and out, an X-ray of the universe and universal X-ray, seen from within and without. It is a representation of everywhere: a perfect duplication of the universe. And of you: universal. An endless and eternal cinema, an imaginary archive that extends into the universe until it is indistinguishable from it, until you are indistinguishable from the universe.”

“Rubaiyat Revină-n glasul meu persanul vers Spre a ne aminti că timpul-i un divers Mod de-a urzi avide visuri vane, În taine risipite-n univers. Din nou să spună că țărână-i focul, Țărână-i trupul, și că asta-i jocul: Viața mea și-a ta sunt râu ce curge Necontenit și repede-n tot locul. Și că impunătorul monument Zidit cu trudă, din trufie, lent, Un vânt fugar e numai, că-n lumina Lui Dumnezeu un veac e un moment. ... Te rog, persană lună, să revii, Și voi, incerte-apusuri aurii. Azi e ieri. Nu ește decât ceilalți. Tărână-i chipul lor. Cu morții-învii.”

“Dostum Borges aynalardan neden nefret ediyorsa ben de aynı nedenle ses kayıt cihazından nefret ediyorum, dedim. Siz Borges'in arkadaşı mıydınız, diye sordu Arturo Belano, bana biraz saldırgan gelen bir ses tonuyla, şaşırmış gibiydi. Artık uzaklarda kalan gençlik günlerimizde oldukça yakın arkadaştık, hem de çok yakın denebilir, diye cevap verdim. Kuzey Amerikalı kız Borges'in neden ses kayıt cihazından nefret ettiğini sordu. Herhalde kör olduğu için, dedim İngilizce olarak. Körlükle bu cihazın ne ilgisi var, diye sordu. Duymanın içerdiği tehlikeleri hatırlatıyor olmalı, kendi sesini, kendi ayak sesini, düşmanlarının ayak seslerini duymak, diye yanıtladım. Kuzey Amerikalı kız yüzüme bakarak onayladı. Borges'i pek iyi tanıdığını sanmıyorum. Benim eserlerimi bildiğiniyse hiç sanmıyorum, gerçi John Dos Passos İngilizceye çevirmişti. John Dos Passos'u da pek bildiğini sanmıyorum.”

“If Borges’s constant vaivén (between politics and metaphysics, between north and south, between the small and the vast, between the universal and the insular) proves something, it is that literature’s relationship to borders of any kind is an arbitrary imposition. Nationalities, hemispheres, periods, schools, genres, and themes are artificial boundaries that may be useful for taxonomical purposes, but literature, as Borges repeatedly shows, should be read and written with a joyful disregard for these classifications.”

“(…)dos anos 1920. A inovação estética daquele primeiro livro de Borges que, como ele explica na sua autobiografia, "celebrava os crepúsculos, os lugares solitários e as esquinas desconhecidas" da cidade de Buenos Aires e estava escrito "em um estilo despojado que era pródigo em metáforas lacônicas", destituía definitivamente os excessos rítmicos è melódicos da retórica simbolista de Lugones.”

“Eu aconselharia esta hipótese: a imprecisão é tolerável ou verossímil na literatura, porque sempre tendemos a ela na realidade. A simplificação conceitual de estados complexos é muitas vezes uma operação instantânea. O próprio fato de perceber, de levar em conta, é de ordem seletiva: toda atenção, toda fixacão de nossa consciência. comporta uma missão deliberada do não interessante. “A postulação da realidade”, Discussão, 1932”

“Physis (Emerging-Abiding Sway), yes that’s the oink thing’s christian name, the café’s semi-official mascot, philosophical provocateur, and occasionally extradimensional notary, chose this exact moment to poke his head, feathered, contemplative, and faintly iridescent, through the bead curtain that separated the main patio from what the proprietor called the “Reflexology Lounge,” but which was, in truth, just where they stored the broken espresso machine and three cursed stools. Physis tilted his head, blinked once, slowly, as if absorbing not light but context, and let out a warbling honk that echoed like a misremembered thesis defense. He was, as ever, the embodiment of that which emerges and then stubbornly, inexplicably abides. And then, as mysteriously as he had arrived, he withdrew.”

“This book first arose out of a passage in Borges, out of the laughter that shattered, as I read the passage, all the familiar landmarks of my thought—our thought that bears the stamp of our age and our geography—breaking up all the ordered surfaces and all the planes with which we are accustomed to tame the wild profusion of existing things, and continuing long afterwards to disturb and threaten with collapse our age-old distinction between the Same and the Other. This passage quotes a ‘certain Chinese encyclopaedia’ in which it is written that ‘animals are divided into: (a) belonging to the Emperor, (b) embalmed, (c) tame, (d) suckling pigs, (e) sirens, (f) fabulous, (g) stray dogs, (h) included in the present classification, (i) frenzied, (j) innumerable, (k) drawn with a very fine camelhair brush, (l) et cetera, (m) having just broken the water pitcher, (n) that from a long way off look like flies’. In the wonderment of this taxonomy, the thing we apprehend in one great leap, the thing that, by means of the fable, is demonstrated as the exotic charm of another system of thought, is the limitation of our own, the stark impossibility of thinking that.”

“La teología de Borges es el juego de un descreído y es motivo de una hermosa literatura. ¿Cómo explicar, entonces, su admiración por Léon Bloy? ¿No admirará en él, nostálgicamente, la fe y la fuerza? Siempre me ha llamado la atención que admire a compadres y a guapos de facón en la cintura. Por eso planteo estas cuestiones: ¿Le falta una fe a Borges? ¿No estarán condenados a algún Infierno los que descreen? ¿No será Borges ese Infierno? A usted, Borges, heresiarca del arrabal porteño, latinista del lunfardo, suma de infinitos bibliotecarios hipostáticos, mezcla rara de Asia Menor y Palermo, de Chesterton y Carriego, de Kafka y Martín Fierro; a usted, Borges, lo veo ante todo como un Gran Poeta. Y luego, así: arbitrario, genial, tierno, relojero, débil, grande, triunfante, arriesgado, temeroso, fracasado, magnífico, infeliz, limitado, infantil e inmortal.”

“(…) o tempo ensinou-lhe algumas astúcias: "Evitar os sinônimos, que têm a desvantagem de sugerir diferenças imaginárias; evitar hispanismos, argentinismos, arcaísmos e neologismos; preferir as palavras habituais às palavras assombrosas; intercalar em um relato traços circunstanciais, exigidos agora pelo leitor; simular pequenas incertezas, já que, se a realidade é precisa, a memória não o é; narrar os fatos (isto aprendi em Kipling e nas sagas da Islândia) como se não os entendesse totalmente; lembrar que as normas anteriores não são obrigações e que o tempo se encarregará de abolilas".”

“(..) conto "O livro de areia"(…) existência de um livro infinito, isto é, um volume que se desdobra em um número ilimitado de páginas e que, como as partículas da areia, carece de princípio e de fim.(…) pelas possibilidades de leitura que ela oferece, a obra literária de Borges figura-se infinita; nela nenhuma página é a primeira, nenhuma, a última.”

“É este o labirinto de Creta. É este o labirinto de Creta cujo centro foi o Minotauro. É este o labirinto de Creta cujo centro foi o Minotauro que Dante imaginou como um touro com cabeça de homem e em cuja rede de pedra se perderam tantas gerações. É este o labirinto de Creta cujo centro foi o Minotauro que Dante imaginou como um touro com cabeça de homem e em cuja rede de pedra se perderam tantas gerações, como María Kodama e eu nos perdemos. É este o labirinto de Creta cujo centro foi o Minotauro que Dante imaginou como um touro com cabeça de homem e em cuja rede de pedra se perderam tantas gerações, como María Kodama e eu nos perdemos naquela manhã e continuamos perdidos no tempo, esse outro labirinto.”

“«M'inganneranno, forse, la vecchiezza e il timore ma sospetto che la specie umana - l'unica - stia per estinguersi, e che la Bibioteca perdurerà: illuminata, solitaria, infinita, perfettamente immobile, armata di volumi preziosi, inutile, incorruttibile, segreta. Aggiungo: infinita. Non introduco quest'aggettivo per un'abitudine retorica; dico che non è illogico pensare che il mondo sia infinito. Chi lo giudica limitato, suppone che in qualche luogo remoto i corridoi e le scale e gli esagoni possano inconcepibilmente cessare; ciò che è assurdo. Chi lo immagina senza limiti, dimentica che è limitato il numero possibile dei libri. Io m'arrischio a insinuare questa soluzione: La Biblioteca è illimitata e periodica. Se un eterno viaggiatore la traversasse in una direzione qualsiasi, constaterebbe alla fine dei secoli che gli stessi volumi si ripetono nello stesso disordine (che, ripetuto, sarebbe un ordine: l'Ordine). Questa elegante speranza rallegra la mia solitudine.» [La Biblioteca di Babele]”

“Creio que a poesia é algo tão íntimo, algo tão essencial, que não pode ser definido sem se diluir. Seria como tentar definir a cor amarela, o amor, a queda das folhas no outono... Eu não sei como podemos definir as coisas essenciais. Penso que a única definição possível seria a de Platão, precisamente porque não é uma definição, senão porque é um fato poético. Ouando ele fala da poesia diz: "Essa coisa leve, alada e sagrada". Isso, eu acredito, pode definir, de certa forma, a poesia, já que não a define de um modo rígido, senão que oferece à imaginação essa imagem de um anjo ou de um pássaro. Conversaciones con Borges, Roberto Alifano, 1984”

“Yo caminaba por las calles de Ginebra mirándolo todo con recelo, como si de cada esquina fuera a salir el mounstro. La ciudad, como el mismo Borges decía, parece no darse cuenta cabal de que existe, y está en un país que parece pesar sobre el mundo sin sobresaltos, pero es en realidad una ciudad fantástica en un país que, más allá de sus cavernas de lingotes y de su manía de tasar el tiempo en relojes, ha engrendrado cismas y revoluciones, convulsiones del arte y cataclismos de la fe, cerebros iluminados por tempestades eléctricas y obras que significaron la aniquilación de cánones y estéticas. Me dije que esa ciudad que se finge tan serena y tan clásica, esa ciudad de relojes y de lingotes de oro, ocultaba detrás de la máscara su rostro verdadero de pesadillas y de cismas, y que eso la hacía más atractiva.”

“Y mientras aguardaba al mounstro concluí que Suiza era el país perfecto para las pesadillas de Füssli y para la chispa incendiaria de Rousseau, para la sonrisa regicida de Voltaire, para los laberintos espaciales de Joyce y para los laberintos mentales de Borges; que en cada rincón de aquellas montañas parece posible la rosa que resurge de la ceniza en las manos de Paracelso.”

“The three of them knew it. She was Kafka’s mistress. Kafka had dreamt her. The three of them knew it. He was Kafka’s friend. Kafka had dreamt him. The three of them knew it. The woman said to the friend, Tonight I want you to have me. The three of them knew it. The man replied: If we sin, Kafka will stop dreaming us. One of them knew it. There was no longer anyone on earth. Kafka said to himself Now the two of them have gone, I’m left alone. I’ll stop dreaming myself.”

“The Dream Attack & Daydream Fictions is a unique work that blends scientific rigor with philosophical depth and literary aesthetics, leading the reader on an unconventional journey. From a reader's perspective, this book is not merely a collection of stories but a thought experiment exploring the intersection of ontological astrophysics, topology, and consciousness. The work questions the thin, permeable boundary between dreams and reality through eight interconnected stories. The author’s background as a physicist lends scientific weight to concepts like "topological relationships" and "connectionist integrity," while masterfully exploring the transitions between Mythos and Logos. In stories such as "Trojan 137" and "The Scarlet Letter," time and consciousness are constructed as intricate labyrinths. Each narrative is an ideal plane placed in the realm of reality.”

“The Anglo-American tradition is much more linear than the European tradition. If you think about writers like Borges, Calvino, Perec or Marquez, they're not bound in the same sort of way. They don't come out of the classic 19th-century novel, which is where all the problems start. 19th-century novels are fabulous and we should all read them, but we shouldn't write them.”