Quotessence
Home / Topics / Persian Quotes

Persian Quotes

Browse 188 quotes about Persian.

Related topics

Persian Quotes

“لیلی گفت: امانتی ات زیادی داغ است، زیادی تند است، خاکستر لیلی هم دارد میسوزد، امانتی ات را پس میگیری؟ خدا گفت: خاکسترت را دوست دارم، خاکسترت را پس میگیرم لیلی گفت: کاش مادر میشدم، مجنون بچه اش را بغل میکرد خدا گفت: مادری بهانه عشق است، بهانه سوختن، تو بی بهانه عاشقی، تو بی بهانه میسوزی لیلی گفت: دلم زندگی میخواهد، ساده، بی تاب، بی تب خدا گفت: اما من تب و تابم، بی من میمیری”

“Hey you, feasting at the table on the shore,with bread on your plate, clothes on your body. Someone from the water beckons you, beating the heavy tide with his exhausted hands... --translated by Kayvan Tahmasebian and Rebecca Ruth Gould”

“Scatter the herbs across the table, sit together, and pick off the tender stems and leaves. There is a meditative rhythm and ritual to it all. It's one of those rare times we are asked to slow down, and we are able to converse, to commiserate, to gossip, to air out grievances, to share secrets and dreams. Life happens in these spaces, amid a field of greens.”

“When I first moved out on my own, whenever my mom visited she would fill my freezer with individual containers of various stews, kookoo [Persian frittatas], aash [soups], and rice dishes.... These days when I visit my mom, I try to fill her freezer with some of these same favorites. The cycle always comes full circle. Hopefully with a packed freezer ready to serve, feed, and comfort.”

“Growing up it seemed like all Iranians naturally knew which foods fell into which category, and meals were subconsciously, or at times consciously, due to illness or the weather, designed around this hot and cold concept. Out of respect to the scientists and doctors in our family I will say that none of this is based on hard science, but even the doctors in the family agree that if it brings comfort (like a warm bowl of. . . soup), then that is all the more reason to embrace it.”

“. . . Baba filled the void the only way he could think of: a faceoff with the two-burner stove, the two pots, and a heaping bag of sabzi--fresh herbs. The permanent lumps lodged in our throats were temporarily soothed by a steaming pot of khoresh ghormeh sabzi--fresh herb stew. The royalty of all Persian stews.”

“So we improvised and made do, substituting where possible, always with an eye out for the postman and packages from Iran. Packages bursting with dried herbs and spices, well-traveled scents and secrets from home. Envelopes with a few perfunctory words from family (lest officials be monitoring them) and a photograph or two pulled from all the picture albums that were left behind. Substitutes for all the loved ones that were left behind.”

“What benefit have the Hindus derived from their contact with Christian nations? The idea generally prevalent in this country about the morality and truthfulness of the Hindus evidently has been very low. Such seeds of enmity and hatred have been sown by the missionaries that it would be an almost Herculean task to establish better relations between India and America... If we examine Greek, Chinese, Persian, or Arabian writings on the Hindus, before foreigners invaded India, we find an impartial description of their national character. Megasthenes, the famous Greek ambassador, praises them for their love of truth and justice, for the absence of slavery, and for the chastity of their women. Arrian, in the second century, Hiouen-thsang, the famous Buddhist pilgrim in the seventh century, Marco Polo in the thirteenth century, have written in highest terms of praise of Hindu morality. The literature and philosophy of Ancient India have excited the admiration of all scholars, except Christian missionaries.”

“وقتی که درختان زیر سایه خود می نشینند و پرندگان زیر سنگ ها تخم میگذارند وقتی ک کوه ها پشت هم غایم میشوند و گل ها خوراک پرنده ها وقتی که ابر ها در آغوش باد می خوابند و رود ها به مرداب می ریزند سکوت تبلور صدا میشود و رخوت دیوار های نمور با تنهامان مأنوس بمان و به پذیر اینجا پشت دیوارهای خودخواهی یک دریاست دریایی از عشق صدای امواجش را میشنوی سال ها بلکه قرن هاست پشت این دیوار نمور میخروشد”

“Zoe stopped one last time in front of the mirror, adjusting her new American dress. She didn’t see the dress, however. She saw what the big Russian did to her. She saw what al-Qaeda did to her. She saw a person shunned by her Persian village. She saw ugliness. Every time she looked in the mirror she saw deficiency.”

“A far cry now that she is in Tajrish. This is District One. The posh end of town. Snuggled deep in between the streets of this bustling roundabout are where the rich live. She looks up, a huge billboard with a blue-eyed model sits there with a phone in his hand. Some brand she’s never heard of. She has never quite understood the infatuation Iranians have with celebrities and colored eyes. To her, it seems like any Iranian with green or blue eyes makes their way either on the big screen or on a billboard. The old traditional concept of Persian beauty, black eyes with a unibrow now replaced with Hollywood-inspired looks. The Leo DiCaprios, Brad Pitts of this world. Still a cheap knock-off of them as well.”

“این که مدام به سینه ات میکوبد قلب نیست ماهی کوچکی است که دارد نهنگ میشود. ماهی کوچکی که طعم تنگ آزارش میدهد و بوی دریا هوایی اش کرده است.قلب ها همه نهنگانند در اشتیاق اقیانوس. امام کیست که باور کند در سینه اش نهنگی میتپد؟ آدم ها ماهی ها را در تنگ دوست دارند و قلب ها را در سینه. اما ماهی وقتی در دریا شناور شد ماهی است و قلب وقتی در خدا غوطه ور خورد قلب است. هیچکس نمیتواند نهنگی را در تنگی نگه دارد تو چطور میخواهی قلبت را در سینه نگه داری؟ و چه دردناک است وقتی نهنگی مچاله میشود و وقتی دریا مختصر میشود و وقتی قلب خلاصه میشود و آدم قانع. این ماهی کوچک اما بزرگ خواهد شد و این تنگ تنگ خواهد شدو این آب ته خواهد کشید. تو اما کاش کمی دریا مینوشیدی و کاش نقبی میزدی از تنگ سینه به اقیانوس. کاش راه آبی به نامنتها میکشیدی و کاش این قطره را به بینهایت گره میزدی. کاش... بگذریم دریا و اقیانوس به کنار نامنتها و بینهایت پیشکش کاش لااقل آب این تنگ را گاهی عوض میکردی، این آب مانده است و بو گرفته است. و تو میدانی آب هم که بماند میگندد، آب هم که بماند لجن میبندد و حیف از این ماهی که در گل و لای بلولد و حیف از این قلب که در غلط بغلتد”

“Sanctions levied Sanctions heavy
Break my back
But you will not end me Many have assailed
Many have failed
Pack after pack
Blood shed but to no avail Had my share of years
Had my share of tears
SAVAK to crack
A century of polluted atmosphere This is my land
This is my clan
Turn the clock back
I'm as old as the history of man Gone are the golden days
Gone are the golden ways Stopped in my tracks
Time will lead me out of this maze Keep my people in pain
Keep my people in chains
Wrapped in my flag
The end welcomes tyranny's campaign Levy your sanctions
Heavy my reaction
From The Burnt City to Ganzak
I, Simurgh, will rise from the ashes History will go round History will go down
Evil, domestic and foreign Will burn to the ground Time bears witness Time bears justice
Our mystic misfortune A lingering dark nimbus Rise up my wings
Rise up my kings
This majestic sovereign Will be reborn once again”

“A unified Iran is constituted not only politically but also affectively. Liberty and constitutional rule bring "Affection among us." The affective sentiment- that of bonding among differing brothers-produces political bonds of national unity and was associatively linked with other desires. Perhaps foremost was the desire to care for and defend the mother, in particular her bodily integrity. The same words were commonly used to discuss territory and the female body. Laura Mulvey calls these words keys "that could turn either way between the psychoanalytic and the social" (1980, 180). They are not "just words" that open up to either domain; they mediate between these domains, taking power of desire from one to the other. More appropriately, they should be considered cultural nodes of psyhosocial condensation. Tajavuz, literally meaning transgression, expresses both rape and the invasion of territory. Another effective expression, as already noted, was Khak-i pak-i vatan, the pure soil of the homeland. The word used for "pure," pak, is saturated with connotations of sexual purity. Linked to the idea of the purity of a female vatan was the metaphoric notion of the "skirt of chastity" (daman-i 'iffat) and its purity-whether it was stained or not. It was the duty of Iranian men to protect that skirt. The weak and sometimes dying figure of motherland pleaded t her dishonorable sons to arise and cut the hands of foreigners from her skirt. Expressing hope for the success of the new constitutional regime by recalling and wishing away the horrors of previous years, an article in Sur-o Israfil addressed Iran in the following terms: "O Iran! O our Mother! You who have given us milk from the blood of your veins for many long years, and who have fed us with the tissues of your own body! Will we ever live to see your unworthy children entrust your skirt of chastity to the hands of foreigners? Will our eyes ever see foreigners tear away the veil of your chastity?”

“There's something that happens to the newly displaced. Whatever power or choice that was stripped away in the process of reluctantly leaving one's homeland is fervently reclaimed in other situations, and honing in on the best spot to sit and enjoy a meal, be it at a restaurant or a lakeside, takes on the utmost importance. . . . If nothing else, we were always prepared for any and all circumstances and with plenty of provisions to see us through.”

“What is your name?" She and Mordecai had discussed what to do if she ever faced this situation. "Do not tell them you are Jewish," he had said. "And tell them your name is Esther. It is the Persian version of Hadassah." "What is your name?" the man asked again. "Esther," she said, nearly choking on the name. "I am the daughter of Abihail. My cousin Mordecai is my adopted father.”

“Lily heard feet padding along the landing outside her room and then her mother pushed open the door without knocking, carrying a breakfast tray: bread and jam, a glass of pomegranate juice, and a pot of tea. Yesterday, Lily couldn't drink the milk. It was warm, tasted too much like cow, and the egg yolks were bright orange, so she just ate the naan. She had never before eaten flatbread like this- baked on hot stones, dimpled and crusty, it tasted sour and earthy and so delicious, she could eat an entire slab.”

“I have a complicated relationship with airports. A space that once held promise, the gateway to summer vacations and adventure, now makes my heart race a little faster, beat a little harder. A seemingly random red strip of tape on the ground, a dated stamp and ink pad, a place of birth forever etched on a passport, and a somber uniformed officer determine our future, our lives.... I wonder what new family is anxiously pacing back there, sleep-deprived and confused, hoping for that stamp to hit the ink, hoping to step into a new life.”

“Even women deeply committed to the emancipatory promises of modernity were alarmed by the "inappropriateness" of unrelated men and omen socializing in the streets. In the women's press, articles exhorted young men to treat women respectfully in public. Other articles encouraged women to act as their own police and to be more observant of their hijab and public modesty. From the beginning, then, women's entry on the streets was subject to the regulatory harassment of men. The modernist heterosocializing promise that invited women to leave their homosocial spaces and become educated companionate partners for modernist men was underwritten by policing of women's public presence through men's street actions. Men at once desired heterosociality of the modern and yet would not surrender the privileged masculinity of the streets. Women's public presence was also underwritten by disciplinary approbation of modernizing women themselves whose emancipatory drive would be jeopardized by unruly public conduct.”

“But Khair did not need such proof of her husband's love for her. Over and over again,James had risked everything for her. Most relationships in life can survive - or not - without being put to any really crucial, fundamental test. It was James's fate for his love to be tested not once, but four times....At each stage he could easily have washed his hands off his teenage lover. Each time he chose to remain true to her.That, not the words of any will, was the evidence she could cling onto.”

“Beauty is dad kissing mom's hand when it cramps. Beauty is seeing a Persian woman dance. Ugly is not the absence of beauty. Ugly is the inability to identify it. The inability to be surprised by it. It is the persistent reluctance to be made a child by it. Beauty is simply the manifestation of love.”