Quotessence
Home / Books / ANNA KARENINA

ANNA KARENINA

Book by Leo Tolstoy · 44 quotes · Love, Anna Karenina, Life

Filter quotes by topic

ANNA KARENINA Quotes

“You have a consistent character yourself and you wish all the facts of life to be consistent, but they never are. For instance you despise public service because you want work always to correspond to its aims, and that never happens. You also want the activity of each separate man to have an aim, and love and family life always to coincide––and that doesn't happen either. All the variety, charm and beauty of life are made up of light and shade.”

“Ona ništa ne radi, i sasvim je zadovoljna." Ljevin je to u duši osuđivao; a još nije poimao da se ona baš sprema za period rada koji za nju mora nastupiti, kada će istovremeno biti i žena svoga muža, i domaćica u kući, i kada će nositi, hraniti i vaspitavati decu. On nije poimao da ona to zna čulom, i spremajući se za taj strašni posao ne ukorava sebe za trenutke bezbrižnosti i ljubavne sreće kojima se sada veselo koristi dok svija svoje buduće gnezdo.”

“In my considered opinion, salary is payment for goods delivered and it must conform to the law of supply and demand. If, therefore, the fixed salary is a violation of this law - as, for instance, when I see two engineers leaving college together and both equally well trained and efficient, and one getting forty thousand while the other only earns two thousand , or when lawyers and hussars, possessing no special qualifications, are appointed directors of banks with huge salaries - I can only conclude that their salaries are not fixed according to the law of supply and demand but simply by personal influence. And this is an abuse important in itself and having a deleterious effect on government service.”

“Sim, é só isso', refletiu Dária Aleksandrovna, ao recordar sua vida naqueles quinze anos de casamento, 'gravidez, enjoo, pensamento embotado, indiferença a tudo e, principalmente, feitura. (...) O parto, o sofrimento, um sofrimento horrendo, aquele último minuto... (...) 'E tudo isso para quê? No que vai dar, tudo isso? Vai dar em que eu, sem ter um só minuto de tranquilidade, ora grávida, ora amamentndo, sempre irritada, rabugenta, um peso para mim mesma e um tormento para os outros, e também repulsiva para o meu marido, vou consumindo a minha vida e criando filhos infelizes, mal-educados e indigentes.”

“Per Lévin, come persona miscredente e nello stesso tempo rispettosa delle credenze delle altre persone, la presenza e la partecipazione a qualsiasi rito chiesastico era molto penosa. Adesso, in quello stato d'animo sensibile a tutto e raddolcito in cui egli era, questa necessità di fingere non soltanto era penosa per lui, ma gli sembrò affatto impossibile. Adesso, nel suo stato di gloria, di fioritura, avrebbe dovuto o mentire o commettere sacrilegio. Non si sentiva in grado di fare né una cosa, né l'altra. [...] Assistendo alla prima messa, Lévin si sforzò di rinfrescare in sé i ricordi giovanili di quel forte sentimento religioso che egli aveva provato dai sedici ai diciassette anni; ma si convinse immediatamente che questo gli era affatto impossibile. Si sforzò di considerare tutto ciò come un uso vuoto che non avesse senso, simile all'uso di fare le visite; ma sentì che anche questo non lo poteva fare in nessun modo. Lévin riguardo alla religione era nella situazione più indefinita, come del resto la maggior parte dei suoi contemporanei. Credere non poteva, e nello stesso tempo non era fermamente convinto che tutto quello non fosse giusto. E perciò, non potendo credere che fosse significativo quel ch'egli faceva, né guardarvi con indifferenza, come a una vuota formalità, durante tutta quella preparazione alla comunione egli provava un senso di disagio e di vergogna, facendo quello che egli stesso non capiva, e perciò, come gli diceva una voce interna, qualcosa di menzognero e di poco buono.”

“Death, the inevitable end of all, for the first time presented itself to him with irresistible force. And death, which was here in this loved brother, groaning half asleep and from habit calling without distinction on God and the devil, was not so remote as it had hitherto seemed to him. It was in himself too, he felt that. If not today, tomorrow, if not tomorrow, in thirty years, wasn’t it all the same! And what was this inevitable death—he did not know, had never thought about it, and what was more, had not the power, had not the courage to think about it. “I work, I want to do something, but I had forgotten it must all end; I had forgotten—death.”

“Lewin sprach nur aus, was er in dieser letzten Zeit wirklich gedacht hat. Er sah überall nur den Tod oder spürte seine Nähe. Aber sein begonnenes Werk beschäftigte ihn deswegen nur um so mehr. Irgendwie musste man sein Leben fristen, bis der Tod kam. Alles schien ihm in Dunkel gehüllt, aber gerade dieses Dunkel ließ ihn empfinden, dass der einzige leitende Faden sein Werk war, und er klammerte sich mit seiner letzten Kraft an diesen Faden und hielt sich fest.”