Quotessence
Home / Authors / Jeffrey Eugenides
Jeffrey Eugenides

Jeffrey Eugenides Quotes

Novelist

Filter quotes by topic

Famous Jeffrey Eugenides Quotes

“As they were walking, a beggar came up, holding his hand out and crying, "Baksheesh! Baksheesh!" Mike kept on going but Mitchell stopped. Digging into his pocket, he pulled out twenty paise and placed it in the beggar's dirty hand. Mike said, "I used to give to beggars when I first came here. But then I realized, it's hopeless. It never stops." "Jesus said you should give to whoever asks you," Mitchell said. "Yeah, well," Mike said, "obviously Jesus was never in Calcutta.”

“They didn't exchange a single word. But in the weeks that followed, Trip spent his days wandering the halls, hoping for Lux to appear, the most naked person with clothes on he had ever seen. Even in sensible school shoes, she shuffled as though barefoot, and the baggy apparel Mrs. Lisbon bought for her only increased her appeal, as though after undressing she had put on whatever was handy. In corduroys her thighs rubbed together, buzzing, and there was always at least one untidy marvel to unravel him: an untucked shirttail, a sock with a hole, a ripped seam showing underarm hair. She carted her books from class to class but never opened them. Her pens and pencils were as temporary as Cinderella's broom. When she smiled, her mouth showed too many teeth, but at night Trip Fontaine dreamed of being bitten by each one.”

“Emotions, in my experience, aren't covered by single words. I don't believe in "sadness," "joy," or "regret." Maybe the best proof that the language is patriarchal is that it oversimplifies feeling. I'd like to have at my disposal complicated hybrid emotions, Germanic train-car constructions like, say, "the happiness that attends disaster." Or: "the disappointment of sleeping with one's fantasy." I'd like to show how "intimations of mortality brought on by aging family members" connects with "the hatred of mirrors that begins in middle age." I'd like to have a word for "the sadness inspired by failing restaurants" as well as for "the excitement of getting a room with a minibar." I've never had the right words to describe my life, and now that I've entered my story, I need them more than ever.”

“A love story can never be about full possession. The happy marriage, the requited love, the desire that never dims--these are lucky eventualites but they aren't love stories. Love stories depend on disappointment, on unequal births and feuding families, on matrimonial boredom and at least one cold heart. Love stories, nearly without exception, give love a bad name. We value love not because it's stronger than death but because it's weaker. Say what you want about love: death will finish it. You will not go on loving in the grave, not in any physical way that will at all resemble love as we know it on earth. The perishable nature of love is what gives love its importance in our lives. If it were endless, if it were on tap, love wouldn't hit us the way it does. And we certainly wouldn't write about it.”

“Дездемона оставалась дома и занималась приготовлением пищи. Лишившись необходимости ухаживать за шелкопрядами и подстригать тутовые деревья, доить коз и сплетничать с соседями, моя бабка полностью посвятила себя кухне. Пока Левти занимался обтачиванием подшипников, Дездемона готовила пастиччио, мусаку и галактобуреку. Она засыпала кухонный стол мукой и выскобленной палкой от швабры раскатывала тесто в листы не толще бумаги, которые выходили у нее один за другим как на конвейере, заполняя кухню. Потом они перемещались в гостиную, где она раскладывала их на мебели, покрытой простынями. Дездемона расхаживала взад и вперед, добавляя грецкие орехи, масло, мед, шпинат и сыр, потом покрывала их другим слоем теста, смазывала маслом и отправляла в печь. На заводе рабочие валились с ног от жары и усталости, а моя бабка умудрялась трудиться в две смены. Утром она вставала, чтобы приготовить завтрак и сложить ланч мужу, затем мариновала в вине ногу барашка. Днем она готовила домашние колбасы с фенхелем, которые затем развешивала коптиться над обогревательными трубами в подвале. В три часа она начинала готовить обед и только после этого позволяла себе передышку. Она садилась за кухонный стол и раскрывала свой сонник, чтобы определить значение сна, приснившегося накануне. Не было случая, чтобы на плите попыхивало менее трех кастрюль.”

“Mr. Lisbon knew his parental and neighborly duty entailed putting the retainer in a Ziploc bag, calling the Kriegers, and telling them their expensive orthodontal device was in safe keeping. Acts like theses -- simple, humane, conscientious, forgiving -- held life together. Only a few days earlier he would have been able to perform them. But now he took the retainer and dropped it in the toiler. He pressed the handle. The retainer, jostled int he surge, disappeared down the porcelain throat, and, when waters abated, floated triumphantly, mockingly, out, Mr. Lisbon waited for the tank to refill and flushed again, but the same thing happened. The replica of the boy's mouth clung to the white slope.”

“There’s a thing they’ve figured out about love. Scientifically. They’ve done studies to find out what keeps couples together. Do you know what it is? It isn’t getting along. Isn’t having money, or children, or a similar outlook on life. It’s just checking in with each other. Doing little kindnesses for each other. At breakfast, you pass the jam. Or, on a trip to New York City, you hold hands for a second in a smelly subway elevator. You ask “How was your day?” and pretend to care. Stuff like that really works.”

“Find the Bad Guy means how, when you’re arguing with your spouse, both people are trying to win the argument. Who didn’t close the garage door? Who left the Bigfoot hair clump in the shower drain? What you have to realize, as a couple, is that there is no bad guy. You can’t win an argument when you’re married. Because if you win, your spouse loses, and resents losing, and then you lose, too, pretty much.”

“The necessary special effects are not in my possession, but what I’d like for you to imagine is Clementine’s white face coming close to mine, her sleepy eyes closing, her medicine-sweet lips puckering up, and all the other sounds of the world going silent—the rustling of our dresses, her mother counting leg lifts downstairs, the airplane outside making an exclamation mark in the sky—all silent, as Clementine’s highly educated, eight-year-old lips met mine. And then, somewhere below this, my heart reacting. Not a thump exactly. Not even a leap. But a kind of swish, like a frog kicking off from a muddy bank. My heart, that amphibian, moving that moment between two elements: one, excitement; the other, fear. I tried to pay attention. I tried to hold up my end of things. But Clementine was way ahead of me. She swiveled her head back and forth the way actresses did in the movies. I started doing the same, but out of the corner of her mouth she scolded, “You’re the man.” So I stopped. I stood stiffly with arms at my sides. Finally Clementine broke off the kiss. She looked at me blankly a moment, and then responded, “Not bad for your first time.”

“College feminists made fun of skyscrapers, saying they were phallic symbols. They said the same thing about space rockets, even though, if you stopped to think about it, rockets were shaped the way they were not because of phallocentrism but because of aerodynamics. Would a vagina-shaped Apollo 11 have made it to the moon? Evolution had created the penis. It was a useful structure for getting certain things done. And if it worked for the pistils of flowers as well as the inseminatory organs of Homo sapiens, whose fault was that but Biology's? But no--anything large or grand in design, any long novel, big sculpture, or towering building, became, in the opinion of the "women" Mitchell knew at college, manifestations of male insecurity about the size of their penises.”

“This was a new way to do it. We’d just discovered it. Staring into each other’s eyes was another way of keeping them closed, or off the details at hand, anyway. We locked onto each other. Meanwhile the Object was very subtly flexing her legs. I was aware of the mound beneath her cutoffs rising toward me, just a little, rising and suggesting itself. I put my hand on the Object’s thigh, palm down. And as we continued to swing, looking at each other while crickets played their fiddles in the grass, I slid my hand sideways up toward the place where the Object’s legs joined. My thumb went under her cutoffs. Her face showed no reaction. Her green eyes under the heavy lids remained fastened on mine. I felt the fluffiness of her underpants and pressed down, sliding under the elastic. And then with our eyes wide open but confined in that way my thumb slipped inside her. She blinked, her eyes closed, her hips rose higher, and I did it again. And again after that. The boats in the bay were part of it, and the string section of crickets in the baking grass, and the ice melting in our lemonade glasses. The swing moved back and forth, creaking on its rusted chain, and it was like that old nursery rhyme, Little Jack Horner sat in the corner eating his Christmas pie. He stuck in his thumb and pulled out a plum . . . After the first roll of her eyes the Object resettled her gaze on mine, and then what she was feeling showed only there, in the green depths her eyes revealed. Otherwise she was motionless. Only my hand moved, and my feet on the rail, pushing the swing. This went on for three minutes, or five, or fifteen. I have no idea. Time disappeared. Somehow we were still not quite conscious of what we were doing. Sensation dissolved straight into forgetting.”

“Dr. Armonson stitched up her wrist wounds. Within five minutes of the transfusion he declared her out of danger. Chucking her under the chin, he said, "What are you doing here, honey? You're not even old enough to know how bad life gets." And it was then Cecilia gave orally what was to be her only form of suicide note, and a useless one at that, because she was going to live: "Obviously, Doctor," she said, "you've never been a thirteen-year-old girl.”

“…the Obscure Object was wearing a mask. The mask for tragedy, her eyes like knife slashes, her mouth a boomerang of woe. With this hideous face she threw herself on me. “Oh my God!” she sobbed. “Oh my God, Callie,” and she was shaking and needing me. Which leads me to a terrible confession. It is this. While Mrs. Grossinger tried to breathe life back into Maxine’s body, while the sun set melodramatically over a death that wasn’t in the script, I felt a wave of pure happiness surge through my body. Every nerve, every corpuscle, lit up. I had the Obscure Object in my arms.”

“At the door he stops, collects himself, and quietly unbolts the door. At first, when he pulls it open, he sees nothing. Then there’s a soft hiss, followed by a ripping noise. The noise sounds as though it has nothing to do with him until suddenly a shirt button pops off and clatters against the door. Karekin looks down as all at once his mouth fills with a warm fluid. He feels himself being lifted off his feet, the sensation bringing back to him childhood memories of being whisked into the air by his father, and he says, “Dad, my button,” before he is lifted high enough to make out the steel bayonet puncturing his sternum. The fire’s reflection leads along the gun barrel, over the sight and hammer, to the soldier’s ecstatic face.”

“Según mi experiencia, las emociones no pueden describirse con una sola palabra. «Tristeza», «alegría», «remordimiento», esos términos no me dicen nada. La mejor prueba de que el lenguaje es patriarcal quizá sea que simplifica demasiado los sentimientos. Me gustaría tener a mi disposición emociones híbridas, complejas, construcciones germánicas encadenadas, como «la felicidad presente en la desgracia». O esta otra: «la decepción de acostarse con las propias fantasías». Me gustaría mostrar la relación entre «el presentimiento de la muerte suscitado por los ancianos de la familia» y «el odio por los espejos que se inicia en la madurez». Me gustaría hablar de «la tristeza inspirada por los restaurantes malogrados», así como de «la emoción de conseguir una habitación con minibar». Nunca he encontrado palabras adecuadas para describir mi propia vida, y ahora que ya he entrado en mi historia es cuando más las necesito. Ya no me puedo quedar sentado a ver lo que pasa. A partir de ahora, todo lo que cuente estará teñido de la experiencia subjetiva de formar parte de los acontecimientos. Aquí es donde mi historia se divide, se escinde, sufre una meiosis. Noto más el peso del mundo, ahora que formo parte de él.”

“For our own part, we learned a great deal about the techniques of love, and because we didn't know the words to denote what we saw, we had to make up our own. That was why we spoke of "yodeling in the canyon" and "tying the tube," of "groaning in the pit," "slipping the turtle's head," and "chewing the stinkweed." Years later, when we lost our own virginities, we resorted in our panic to pantomiming Lux's gyrations on the roof so long ago; and even now, if we were to be honest with ourselves, we would have to admit that it is always that pale wraith we make love to, always her feet snagged in the gutter, always her single blooming hand steadying itself against the chimney, no matter what our present lovers' feet and hands are doing.”

“If you try to write posthumously, however, fashion doesn’t apply. You step off the catwalk, ignoring this season’s trends and resigning yourself to being unfashionable and possibly unnoticed, at least for a while. As Kurt Woolf, Kafka’s first publisher in Germany, wrote to him after Kafka’s book tanked, “You and we know that it is generally just the best and most valuable things that do not find their echo immediately.” Fashion is the attempt to evade that principle: to be the echo of someone else’s success and, therefore, to create nothing that might create an echo of its own.”

“Planning is for the world's great cities, for Paris, London, and Rome, for cities dedicated, at some level, to culture. Detroit, on the other hand, was an American city and therefore dedicated to money, and so design had given way to expediency. Since 1818, the city had spread out along the river, warehouse by warehouse, factory by factory. Judge Woodward's wheels had been squashed, bisected, pressed into the usual rectangles.”

“-Mi meta en la vida es llegar a ser un adjetivo -dijo-. Que la gente vaya por ahí diciendo: «Eso era tan bankheadiano», o «Un poco demasiado bankheadiano para mi gusto». -Bankheadiano suena bien -dijo Madeleine. -Es mejor que bankheadesco. -O bankheadino. -La terminación en «ino» es horrible la mires por donde la mires. Hay joyciano, shakesperiano, faulkneriano. Pero en «ino». ¿Quién hay por ahí que sea algo terminado en «ino»? -¿Thoma Mannino? -Kafesco -dijo-. ¡Pynchonesco! Mira, Pynchon es ya un adjetivo. Gaddis. ¿Cómo sería para Gaddis? ¿Gaddiesco? ¿Gaddisio? -No, con Gaddis no se puede hacer —dijo Madeleine. -No -dijo Leonard- Ha tenido mala suerte, Gaddis. ¿Te gusta Gaddis? -Leí un poco de Los reconocimientos -dijo Madeleine. Doblaron Planet Street y subieron por la pendiente. -Belloviano -dijo Leonard-. Es superbonito cuando se cambia alguna letra. Con nabokoviano no pasa: Nabokov ya tiene la «v». Y Chéjov también: chejoviano. Los rusos lo tienen fácil. ¡Tolstoiano! El tal Tolstói era un adjetivo a la espera de formarse. -No te olvides del tolstoianismo -dijo Madeleine. -¡Dios mío! -dijo Leonard-. ¡Un nombre! Jamás había soñado con llegar a ser un nombre. -¿Qué significaría bankheadiano? Leonard se quedó pensativo unos segundos. -De o relativo a Leonard Bankhead (norteamericano, nacido en 1959). Caracterizado por una introspección o inquietud excesiva. Sombrío, depresivo. Véase caso perdido. Madeleine reía. Leonard se detuvo y la cogió del brazo, mirándola con seriedad. -Te estoy llevando a mi casa -dijo. -¿Qué? -Todo este tiempo que llevamos andando. Te he estado llevando hacia mi casa. Eso es lo que hago normalmente, al parecer. Es vergonzoso. Vergonzoso. No quiero que sea así. No contigo. Así que te lo estoy diciendo. -Ya me lo había figurado, que íbamos a tu casa. -¿Sí? -Te lo iba a decir. Cuando estuviéramos más cerca. -Ya estamos cerca. -No puedo subir. -Por favor. -No. Esta noche no. -Hannaesco -dijo Leonard-. Testarudo. Dado a posturas inamovibles. -Hannaesco -dijo Madeleine-. Peligroso. Algo con lo que no se juega. -Quedo advertido. Se quedaron de pie, mirándose, en el frío y la oscuridad de Planet Street. Leonard sacó las manos de los bolsillos para encajarse la melena detrás de las orejas. -Puede que suba sólo un minuto -dijo Madeleine.”

“Judge Woodward envisioned the new Detroit as an urban Arcadia of interlocking hexagons. Each wheel was to be separate yet united. This dream never quite came to be. Planning is for the world's great cities, for Paris, London, and Rome, for cities dedicated, at some level, to culture. Detroit, on the other hand, was an American city and therefore dedicated to money, and so design had given way to expediency.”

“Когато Ленард оставаше насаме, потокът информация, който го заливаше, беше още по-пълноводен. Нямаше кой да го разсейва. Докато крачеше сам, мислите в главата му се сгъстиха като самолети над бостънското летище "Лоугън". Имаше един-два презокеански лайнера, пълни с големи идеи, флотилия от "Боинг 707", натежали от товар сензитивни усещания (цветът на небето, мирисът на морето), както и по-малки самолетчета, превозващи откъслечни импулси, предпочели да пътуват инкогнито. Всички тези самолети искаха разрешение за незабавно кацане. От контролната кула в главата си Ленард комуникираше със самолетите по радиото, като едни от тях инструктираше да продължават да кръжат над летището, а други отклоняваше към други летища. Трафикът не спираше нито за миг; задачата му беше да координира постоянния поток от кацащи летателни апарати от мига на събуждането си до лягането за сън. Но сега, след две седмици, прекарани на международното летище "Маниакална енергия", вече минаваше за ветеран. Като проследяваше движението на радара пред себе си, Ленард можеше да приземи всеки самолет по разписание, като в същото време пускаше по някоя попържня към колегата на съседния стол, който безгрижно си ядеше сандвича. Всичко това си беше обичайна част от служебните му ангажименти.”

“In front of me girls were entering and exiting the showers. The flashes of nakedness were like shouts going off. A year or so earlier these same girls had been porcelain figurines, gingerly dipping their toes into the disinfectant basin at the public pool. Now they were magnificent creatures. Moving through the humid air, I felt like a snorkeler. On I came, kicking my heavy, padded legs and gaping through the goalie mask at the fantastic underwater life all around me. Sea anemones sprouted from between my classmates’ legs. They came in all colors, black, brown, electric yellow, vivid red. Higher up, their breasts bobbed like jellyfish, softly pulsing, tipped with stinging pink. Everything was waving in the current, feeding on microscopic plankton, growing bigger by the minute. The shy, plump girls were like sea lions, lurking in the depths. The surface of the sea is a mirror, reflecting divergent evolutionary paths. Up above, the creatures of air; down below, those of water. One planet, containing two worlds. My classmates were as unastonished by their extravagant traits as a blowfish is by its quills. They seemed to be a different species. It was as if they had scent glands or marsupial pouches, adaptations for fecundity, for procreating in the wild, which had nothing to do with skinny, hairless, domesticated me.”