Quotessence
Home / Topics / Balzac Quotes

Balzac Quotes

Browse 65 quotes about Balzac.

Balzac Quotes

“De cette assise sortent les spirales des liserons à cloches blanches, les brindilles de la bugrane rose, mêlées de quelques fougères, de quelques jeunes pousses de chêne aux feuilles magnifiquement colorées et lustrées ; toutes s’avancent prosternées, humbles comme des saules pleureurs, timides et suppliantes comme des prières. Au-dessus, voyez les fibrilles déliées, fleuries, sans cesse agitées de l’amourette purpurine qui verse à flots ses anthères presque jaunes ; les pyramides neigeuses du paturin des champs et des eaux, la verte chevelure des bromes stériles, les panaches effilés de ces agrostis nommés les épis du vent ; violâtres espérances dont se couronnent les premiers rêves et qui se détachent sur le fond gris de lis où la lumière rayonne autour de ces herbes en fleurs. Mais déjà plus haut, quelques roses du Bengale clairsemées parmi les folles dentelles du daucus, les plumes de la linaigrette, les marabous de la reine des prés, les ombellules du cerfeuil sauvage, les blonds cheveux de la clématite en fruits, les mignons sautoirs de la croisette au blanc de lait, les corymbes des millefeuilles, les tiges diffuses de la fumeterre aux fleurs roses et noires, les vrilles de la vigne, les brins tortueux des chèvrefeuilles ; enfin tout ce que ces naïves créatures ont de plus échevelé, de plus déchiré, des flammes et de triples dards, des feuilles lancéolées, déchiquetées, des tiges tourmentées comme les désirs entortillés au fond de l’âme. Du sein de ce prolixe torrent d’amour qui déborde, s’élance un magnifique double pavot rouge accompagné de ses glands prêts à s’ouvrir, déployant les flammèches de son incendie au- dessus des jasmins étoilés et dominant la pluie incessante du pollen, beau nuage qui papillote dans l’air en reflétant le jour dans ses mille parcelles luisantes ! Quelle femme enivrée par la senteur d’Aphrodise cachée dans la flouve, ne comprendra ce luxe d’idées soumises, cette blanche tendresse troublée par des mouvements indomptés, et ce rouge désir de l’amour qui demande un bonheur refusé dans les luttes cent fois recommencées de la passion contenue, infatigable, éternelle ? Mettez ce discours dans la lumière d’une croisée, afin d’en montrer les frais détails, les délicates oppositions, les arabesques, afin que la souveraine émue y voie une fleur plus épanouie et d’où tombe une larme ; elle sera bien près de s’abandonner, il faudra qu’un ange ou la voix son enfant la retienne au bord de l’abîme. Que donne-t-on à Dieu ? des parfums, de la lumière et des chants, les expressions les plus épurées de notre nature. Eh! bien, tout ce qu’on offre à Dieu n’était-il pas offert à l’amour dans ce poème de fleurs lumineuses qui bourdonnait incessamment ses mélodies au cœur, en y caressant des voluptés cachées, des espérances inavouées, des illusions qui s’enflamment et s’éteignent comme des fils de la vierge par une nuit chaude.”

“There is something noble as well as terrible about suicide. The downfall of many men is not dangerous, for they fall like children, too near the ground to do themselves harm. But when a great man breaks, he has soared up to the heavens, espied some inaccessible paradise, and then fallen from a great height. The forces that make him seek peace from the barrel of a gun cannot be placated. How many young talents confined to an attic room wither and perish for lack of a friend, a consoling wife, alone in the midst of a million fellow humans, while throngs of people weary of gold are bored with their possessions.”

“... o ilk günden beri güneş daha az sıcak, daha az aydınlık, gece daha karanlık oldu; hareket hızını yitirdi, düşüncelere bir ağırlık geldi. Bazı insanları toprağa gömeriz, ama öyle insanlar vardır ki onların kefenleri yüreğimiz olmuştur, anıları her gün kalbimizin çarpışıyla beraberdir, soluk alır gibi onları düşünürüz, aşka özgü bir ruh titreşiminin tatlı yasasıyla varlığımıza sinmişlerdir. Bir ruh var ruhumda. Ben bir iyilik mi ettim, güzel bir söz mü söyledim, içimde bulunan o ruh hareket ediyor, konuşuyor; havaya yayılan güzel kokunun bir zambaktan gelişi gibi.”

“Hemen hepimiz her sabah, yüreğimiz aşka susamış, içimiz içimize sığmayarak yola çıkarız. Sonra, bütün varlığımız acı deneylerden geçtiği, insanların ve olayların içine düştüğümüz zaman her şey, yavaş yavaş ve hiç farkında olmadan küçülür, kala kala geriye bir kül yığınının içindeki bir altın parçacığı kalır. Hayat dediğin budur işte! Gerçek hayat, olduğu gibi hayat!”

“- Obedecer à sociedade? ... - replicou a marquesa, mostrando-se horrorizada. - É daí, senhor, que provêm todos os males. Deus não fez nem uma só lei para a nossa desgraça. Porém, os homens, reunindo-se, falsearam a sua obra. Nós, as mulheres, somo mais maltratadas pela civilização do que fomos pela natureza. Esta impõe-nos penas físicas que os homens não suavizaram, e a civilização desenvolveu sentimentos que eles enganam incessantemente. A natureza sufoca os seres fracos, os homens condenam-nos a viver para lhes oferecerem uma constante desgraça. O casamento, instituição em que hoje se funda a sociedade, faz-nos sentir todo o seu peso: para o homem a liberdade, para as mulheres os deveres. Nós lhes devemos toda a nossa vida, eles devem-nos apenas raros instantes. (...) Pois bem, o casamento, tal como hoje se efetua, afigura-se-me uma prostituição legal. Daí provieram todos os meus sofrimentos. (...) Fui a própria autora do mal, tendo desejado esse casamento.”

“İyinin de, kötünün de bize işlemediği bir durum söz konusu olabilir. O zaman, boşlukta kendi kendine çalarak duygularımızı belirten, sessizlik içinde kaybolup giden ezgiler çıkaran bir org sebepsiz yere coşkulara tutulur, hiçbir melodi yaratmadan sesler çıkarmaya başlar. Yokluğun faydasızlığına başkaldıran bir ruhun içine düştüğü bir çeşit çelişkidir bu, müthiş bir çelişki. Bilinmez bir yaradan kan boşanması gibi, besinsiz kalmış gücümüzün akıp gittiği birtakım yorucu oyunlar.”

“Thus, Symbolism and Decadence are not a separate new school which arose in France and spread throughout all of Europe: they represent the end and culmination of a certain other school whose links were very extensive and whose roots go back to the beginning of the modern age. Symbolism, easily deduced from Maupassant, can also be deduced from Zola, Flaubert, and Balzac, from Ultra-realism as the antithesis of the previous Ultra-idealism Romanticism and "renascent" Classicism. It is precisely this element of ultra - the result of ultra manifested in life itself, in its mores, ideas, proclivities, and aspirations - that has wormed into literature and remained there ever since, expressing itself, finally, in such a hideous phenomenon as Decadence and Symbolism. The ultra without its referent, exaggeration without the exaggerated object, preciosity of form conjoined with total disappearance of content, and "poetry" devoid of rhyme, meter, and sense - that is what constitutes Decadence.”

“I sit with Shakespeare and he winces not. Across the color-line I move arm in arm with Balzac and Dumas, where smiling men and welcoming women glide in gilded halls. From out the caves of the evening that swing between the strong-limbed earth and the tracery of the stars, I summon Aristotle and Aurelius... and they come all graciously with no scorn nor condescension. So, wed with Truth, I dwell above the Veil.”

“Balzac was pretty funny. His philosophy is plain and simple, says basically that pure materialism is a recipe for madness. The only true knowledge for Balzac seems to be in superstition. Everything is subject to analysis. Horde your energy. That’s the secret of life. You can learn a lot from Mr. B. It’s funny to have him as a companion. He wears a monk’s robe and drinks endless cups of coffee. Too much sleep clogs up his mind. One of his teeth falls out, and he says, “What does this mean?” He questions everything. His clothes catch fire on a candle. He wonders if fire is a good sign. Balzac is hilarious.”

“The main thing is not to be deceived, that is, to lie and and simulate better than the others. All Stendhal's great novels revolve around the problem of hypocrisy, around the secret of how to deal with men and how to rule the world; they are all in the nature of text-book of political realism and courses of instruction in political amoralism. In his critique of Stendhal, Balzac already remarks that Chartreuse de Parme is a new Principe, which Machiavelli himself, if he had lived as an emigre in the Italy of nineteenth century, would not have been able to write any differently. Julien Sorel's Machiavellian motto, "Qui veut les fins veut les moyens," here acquires its classical formulation, as used repeatedly by Balzac himself, namely that one must accept the rules of the world's game, if one wants to count in the world and to take part in the play.”

“In this watercolor Gavarni portrays an individual whose father was an industrialist and whose older brother was a distinguished professor. From the looks of him, Hippolyte Beauvisage Thomire had a keen eye for fashion in casual clothing, however. He represents the new generation of bourgeois consumers that emerged during the July Monarchy. He is the modern young man off the newly invented fashion plates and out of the cast of Balzac’s Human Comedy. Charles Baudelaire, the great cultural critic of Louis Philippe’s reign in latter years, called the artist Gavarni “the poet of official dandysme." Dandysme, Baudelaire said (in his famous essay “De l’heroisme de la vie moderne” [The heroism of modern life], which appeared in his review of the Salon of 1846), was “a modern thing.” By this he meant that it was a way for bourgeois men to use their clothing as a costume in order to stand out from the respectable, black-coated crowd in an age when aristocratic codes were crumbling and democratic values had not yet fully replaced them. The dandy was not Baudelaire’s “modern hero,” however. “The black suit and the frock coat not only have their political beauty as an expression of general equality,” he wrote, “but also their poetic beauty as an expression of the public mentality.” That is why Baudelaire worshiped ambitious rebels, men who disguised themselves by dressing like everyone else. “For the heroes of the Iliad cannot hold a candle to you, Vautrin, Rastignac, Birotteau [all three were major characters in Balzac’s novels] . . . who did not dare to confess to the public what you went through under the macabre dress coat that all of us wear, or to you Honore de Balzac, the strangest, most romantic, and most poetic among all the characters created by your imagination,” Baudelaire declared.”

“Naquele tempo o comércio dos livros era, como ainda hoje, artigo de luxo; todavia, apesar de mais baratas, as obras literárias tinham menor circulação. Provinha isso da escassez das comunicações com a Europa, e da maior raridade de livrarias e gabinetes de leitura. Cada estudante, porém, levava consigo a modesta provisão que juntara durante as férias, e cujo uso entrava logo para a comunhão escolástica. Assim correspondia São Paulo às honras de sede de uma academia, tornando-se o centro do movimento literário. Uma das livrarias, a que maior cabedal trazia a nossa biblioteca, era de Francisco Otaviano, que herdou do pai uma escolhida coleção das obras dos melhores escritores da literatura moderna, a qual o jovem poeta não se descuidava de enriquecer com as últimas publicações. Meu companheiro de casa era dos amigos de Otaviano, e estava no direito de usufruir sua opulência literária. Foi assim que um dia vi pela primeira vez o volume das obras completas de Balzac, nessa edição em folha que os tipógrafos da Bélgica vulgarizam pôr preço módico. As horas que meu companheiro permanecia fora, passava-as eu com o volume na mão, a reler os títulos de cada romance da coleção, hesitando na escolha daquele pôr onde havia de começar. Afinal decidia-me pôr um dos mais pequenos; porém, mal começada a leitura, desistia ante a dificuldade. Tinha eu feito exame de francês à minha chegada em São Paulo e obtivera aprovação plena, traduzindo uns trechos do Telêmaco e da Henriqueida; mas, ou soubesse eu de outiva a versão que repeti, ou o francês de Balzac não se parecesse em nada com o de Fenelon e Voltaire; o caso é que não conseguia compreender um período de qualquer dos romances da coleção. Todavia achava eu um prazer singular em percorrer aquelas páginas, e pôr um ou outro fragmento de ideia que podia colher nas frases indecifráveis, imaginava os tesouros que ali estavam defesos à minha ignorância. Conto-lhe este pormenor para que veja quão descurado foi o meu ensino de francês, falta que se deu em geral com toda a minha instrução secundária, a qual eu tive de refazer na máxima parte, depois de concluído o meu curso de direito, quando senti a necessidade de criar uma individualidade literária. Tendo meu companheiro concluído a leitura de Balzac, a instâncias minhas, passou-me o volume, mas constrangido pela oposição de meu parente que receava dessa diversão. Encerrei-me com o livro e preparei-me para a luta. Escolhido o mais breve dos romances, armei-me do dicionário e, tropeçando a cada instante, buscando significados de palavra em palavra, tornando atrás para reatar o fio da oração, arquei sem esmorecer com a ímproba tarefa. Gastei oito dias com a Grenadière; porém um mês depois acabei o volume de Balzac; e no resto do ano li o que então havia de Alexandre Dumas e Alfredo Vigny, além de muito de Chateaubriand e Victor Hugo. A escola francesa, que eu então estudava nesses mestres da moderna literatura, achava-me preparado para ela. O molde do romance, qual mo havia revelado pôr mera casualidade aquele arrojo de criança a tecer uma novela com os fios de uma ventura real, fui encontrá-lo fundido com a elegância e beleza que jamais lhe poderia dar.”