Quotessence
Home / Authors / Gabriel García Márquez

Gabriel García Márquez Quotes

Author

Filter quotes by topic

Famous Gabriel García Márquez Quotes

“Entonces José Arcadio Buendía hecho tretina doblones en una cazuela, y los fundió con raspadura de cobre, oropimienta, azufre y plomo. Puso a hervir todo a fuego vivo en un caldero de aceite de ricino hasta obtener un jarabe espeso y pestilente más parecido al caramelo vulgar que al oro magnífico. En azarosos y deseperados procesos de destilación, fundida con siete metales planetarios, trabajado con mercurio hermético y vitriolo de Chipre, y vuelta a cocer en manteca de cerdo a falta de aceite de rábano, la preciosa herencia de Úrsula quedó reducida a un chicharrón carbonizado que no pudo ser desprendido del fondo del caldero.”

“Entonces entraron al cuarto de José Arcadio Buendía, lo sacudieron con todas sus fuerzas, le gritaron al oído, le pusieron un espejo frente a las fosas nasales, pero no pudieron despertarlo. Poco después, cuando el carpintero le tomaba las medidas para el ataúd, vieron a través de la ventana que estaba cayendo una llovizna de flores amarillas. Cayeron toda la noche sobre el pueblo en una tormenta silenciosa, y cubrieron los techos y atascaron las puertas, y sofocaron a los animales que durmieron a la intemperie. Tantas flores cayeron del cielo, que las calles amanecieron tapizadas de una colcha compacta, y tuvieron que despejarlas con palas y rastrillos para que pudiera pasar el entierro.”

“La casa se llenó de amor. Aureliano lo expresó en versos que no tenían principio ni fin. Los escribía en los ásperos pergaminos que le regalaba Melquíades, en las paredes del baño, en la piel de sus brazos, y en todos aparecía Remedios transfigurada: Remedios en el aire soporífero de las dos de la tarde, Remedios en la callada respiración de las rosas, Remedios en la clepsidra secreta de las polillas, Remedios en el vapor del pan al amanecer, Remedios en todas partes y Remedios para siempre.”

“Το Μακόντο ήταν τότε ένα χωριό με είκοσι σπίτια από πηλό και καλάμια, χτισμένα στην όχθη ενός ποταμού με διάφανα νερά, που κυλούσαν σε μια κοίτη με λείες πέτρες, άσπρες και τεράστιες, σαν προϊστορικά αβγά. Ο κόσμος ήταν τόσο νεόπλαστος, ώστε πολλά πράγματα δεν είχαν όνομα και για να τα αναφέρεις έπρεπε να τα δείξεις με το δάχτυλο.”

“Ύστερα, για περισσότερο από δέκα μέρες, δεν ξαναείδαν τον ήλιο. Το έδαφος έγινε μαλακό και υγρό, σαν στάχτη ηφαιστείου, κι η βλάστηση γινόταν όλο και περισσότερο απειλητική κι ακουγόνταν όλο και πιο απόμακρες οι φωνές των πουλιών και η φασαρία των πιθήκων κι ο κόσμος έγινε για πάντα θλιβερός. Οι άντρες της αποστολής ένιωσαν να τους πλημ,μυρίζουν οι πιο παλιές αναμνήσεις τους, πριν ακόμα κι απ' το προπατορικό αμάρτημα, σ' εκείνο τον παράδεισο της υγρασίας και της σιωπής, όπου οι μπότες βυθίζονταν σε λακούβες με λάδια που άχνιζαν και τα μαχαίρια τους κομμάτιαζαν αιμόφυρτα κρίνα και χρυσαφένιες σαλαμάνδρες.”

“Για τους κατοίκους του Μακόντο ήταν μια καινούργια διασκέδαση αυτός ο περίπατος στις υγρές κι ατέλειωτες λεωφόρους, τις πλαισιωμένες με μπανανιές, όπου η σιωπή έμοιαζε να 'ρχεται από άλλους τόπους, ολοκαίνουργια ακόμα, γι' αυτό και η φωνή μεταδίδοταν δύσκολα. Μερικές φορές δεν καταλάβαινε κανείς όσα λέγονταν στο μισό μέτρο κι ωστόσο τα λόγια έφταναν εντελώς ξεκάθαρα στην άλλη άκρη της φυτείας.”

“Η Μέμε μόλις που κατάλαβε το ταξίδι μέσα απ’ την παλιά μαγεμένη περιοχή. Δεν είδε τις σκιερές κι ατέλειωτες μπανανοφυτείες στις δυο πλευρές των γραμμών. Δεν είδε τ’ άσπρα σπίτια των γκρίνγκος ούτε τους ξεραμένους απ’ τη σκόνη και τη ζέστη κήπους τους, ούτε και τις γυναίκες με τα κοντά παντελόνια και τα πουκάμισα με τις γαλάζιες ρίγες, που έπαιζαν χαρτιά στις βεράντες. Δεν είδε τις βοϊδάμαξες φορτωμένες μπανάνες στους σκονισμένους δρόμους. Δεν είδε τα κορίτσια που βουτούσαν σαν ψάρια στα διάφανα ποτάμια, αφήνοντας στους επιβάτες του τρένου την πίκρα απ’ τα υπέροχα στήθια τους, ούτε τις παρδαλές κι άθλιες καλύβες των εργατών, όπου φτερούγιζαν οι κίτρινες πεταλούδες του Μαουρίτσιο Μπαμπιλόνια και που στις πόρτες τους χαλκοπράσινα και κοκκαλιάρικα παιδιά καθόταν στα δοχεία τους και έγκυες γυναίκες φώναζαν βρωμόλογα στο τρένο που περνούσε… Δεν κοίταζε έξω από το παραθυράκι, ούτε κι όταν η καυτή υγρασία απ’ τις φυτείες σταμάτησε και το τρένο πέρασε απ’ την πεδιάδα με τις παπαρούνες, όπου στέκονταν ακόμα το απανθρακωμένο σκαρί της ισπανικής γαλέρας…”

“Namun, keduanya telah mencapai semacam kepandaian dalam teknik yang paling ekstrem sehingga bila mereka menjadi kehabisan tenaga, mereka pun masih dapat memanfaatkan kondisi itu untuk meningkatkan gairah keduanya. Mereka akan menyerahkan diri mereka pada pemujaan tubuh-tubuh sambil menemukan, bahwa periode-periode sisanya dalam bercinta merupakan kemungkinan-kemungkinan yang belum diselidiki, belum dijelajah, jauh lebih kaya daripada sekadar hasrat atau berahi.”

“Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo. Macondo era entonces una aldea de 20 casas de barro y cañabrava construidas a la orilla de un río de aguas diáfanas que se precipitaban por un lecho de piedras pulidas, blancas y enormes como huevos prehistóricos. El mundo era tan reciente, que muchas cosas carecían de nombre, y para mencionarlas había que señalarlas con el dedo".”