Quotessence
Home / Books / One Hundred Years of Solitude

One Hundred Years of Solitude

Book by Gabriel García Márquez · 50 quotes · Love, Solitude, One Hundred Years Of Solitude

Filter quotes by topic

One Hundred Years of Solitude Quotes

“She asked him to come and see her that night. He agreed, in order to get away, knowing that he was incapable of going. But that night, in his burning bed, he understood that he had to go see her, even if he were not capable. He got dressed by feel, listening in the dark to his brother's calm breathing, the dry cough of his father in the next room, the asthma of the hens in the courtyard, the buzz of the mosquitoes, the beating of his heart, and the inordinate bustle of a world that he had not noticed until then, and he went out in the sleeping street.”

“Upset by two nostalgias facing each other like two mirrors, he lost his marvelous sense of unreality and he ended up recommending to all of them that they leave Macondo, that they forget everything he had taught them about the world and the human heart, that they shit on Horace, and that wherever they might be they always remember that the past was a lie, that memory has no return, that every spring gone by could never be recovered, and that the wildest and most tenacious love was an ephemeral truth in the end.”

“Не се тревожи - усмихваше се той.- Да умреш е много по-трудно, отколкото човек си мисли. В неговия случай бе вярно. Увереността, че денят му е насрочен, го облече в загадъчна неприкосновеност, в безсмъртие до определен срок, което го направи неуязвим за опасностите на войната и му позволи накрая да извоюва едно поражение, много по-трудно, много по-кърваво и скъпо, отколкото победата.”

“When the pirate Sir Francis Drake attacked Riohacha in the sixteenth century Úrsula Iguarán's great-great-grandmother became so frightened with the ringing of alarm bells and the firing of cannons that she lost control of her nerves and sat down on a lighted stove. The burns turned her into a useless for the rest of her days.”

“Όταν σηκωνόταν η Φερνάντα, έβρισκε το πρωινό έτοιμο και ξανάβγαινε απ' το δωμάτιο της μονάχα για να πάρει το φαγητό της, που ο Αουρελιάνο της το άφηνε σκεπασμένο πάνω στη χόβολη και που εκείνη το πήγαινε στην τραπεζαρία για να φάει στο λινό τραπεζομάντηλο με τα καντηλέρια, καθισμένη στο μοναχικό κεφάλι του τραπεζιού, έχοντας απέναντί της δεκαπέντε άδειες καρέκλες. Ακόμα και σ' αυτές τις περιστάσεις, ο Αουρελιάνο και η Φερνάντα δεν μοιράζονταν τη μοναξιά τους, αλλά εξακολουθούσαν να ζουν ο καθένας τη δικιά του, καθαρίζοντας ο καθένας το δωμάτιο του, ενώ οι αράχνες σκέπαζαν σαν χιόνι τους ροδώνες, ταπετσάριζαν τα δοκάρια, έστρωναν τους τοίχους.”

“Σκυθρωπός, σιωπηλός, αδιάφορος στη νέα πνοή ζωντάνιας που συγκλόνιζε το σπίτι, ο συνταγματάρχης Αουρελιάνο Μουενδία είχε καταλάβει καλά πως το μυστικό για τα καλά γερατειά δεν ήταν τίποτα περισσότερο από μια τίμια συμφωνία με τη μοναξιά.”

“The uncertainty of the future made them turn their hearts toward the past. They saw themselves in the lost paradise of the deluge, splashing in the puddles in the courtyard, killing lizards to hang on Úrsula, pretending that they were going to bury her alive, and those memories revealed to them the truth that they had been happy together ever since they had had memory.”

“He dug so deeply into her sentiments that in search of interest he found love, because by trying to make her love him he ended up falling in love with her. Petra Cotes, for her part, loved him more and more as she felt his love increasing, and that was how in the ripeness of autumn she began to believe once more in the youthful superstition that poverty was the servitude of love. Both looked back then on the wild revelry, the gaudy wealth, and the unbridled fornication as an annoyance and they lamented that it had cost them so much of their lives to find the paradise of shared solitude. Madly in love after so many years of sterile complicity, they enjoyed the miracle of living each other as much at the table as in bed, and they grew to be so happy that even when they were two worn-out people they kept on blooming like little children and playing together like dogs.”

“Gerilimden sarhoşa dönen, sessizliğin mucizevi derinliğinden etkilenen ve ölüm tutkusuyla kenetlenmiş kalabalığı hiçbir şeyin yerinden kıpırdatamayacağına inanan Jose Arcadio Segundo, ayaklarının ucuna basarak, başını önündekilerden daha yukarı kaldırdı ve ömründe ilk kez sesini yükseltti: -Sizi gidi hergeleler! diye bağırdı. -Verdiğiniz o bir dakikayı alın da kıçınıza sokun! Onun bağırmasından sonra olanlar kimseyi korkutmadı. Herkes hayal gördüğünü sandı. Yüzbaşı ateş emri verdi ve on dört makineli tüfek o anda emri yerine getirdi. Ama bütün bunlar gülünç bir oyun gibi görünüyordu. Sanki makineli tüfeklere boş kapsül doldurulmuş gibiydi. Çünkü tüfeklerin tarrakası duyulduğu ve ardı kesilmeden kurşun tükürdüğü görüldüğü halde, kalabalıkta en ufak bir tepki yoktu. Bir anda taş kesilmiş gibi duran kalabalıktan ne bir ses, ne bir soluk duyuluyordu. Birden istasyon tarafından yükselen bir ölüm çığlığı büyüyü bozdu. Duyulan, Aaah, anacığım, avazesi yeri göğü titreten bir ses, volkanik bir soluk, dünyalar değiştiren bir kükreme olup bomba gibi patladı kalabalığın ortasında. Panik içinde bir anda kaynaşan kalabalık, kadınla kucağındaki çocuğu yutup sürüklerken, Jose Arcadio Segundo, ancak öteki çocuğu yakalamaya fırsat bulabildi. Yıllarca sonra o çocuk, kendisini bunak bir ihtiyar yerine koymalarına aldırmaksızın o günü anlatacak, Jose Arcadio Segundo'nun kendisini nasıl havaya kaldırdığını, kalabalığın dehşeti üzerinden yüzercesine geçirerek yakındaki bir sokağa nasıl götürdüğünü ballandıra ballandıra anlatacaktı. Çocuk, herkesten yukarıda olduğu için, o anda alandaki çılgına dönmüş kitlenin köşeye doğru koşuştuğunu ve makinelilerin ateş açtığını görebilmiş, aynı anda birkaç kişinin birden, -Yere yatın! Yere yatın! diye bağırdıklarını duyabilmişti. Öndekiler, ilk kurşun dalgasıyla taranmış ve yere yıkılmışlardı bile. Sağ kalanlar yere yatacakları yerde ufak alana çekilmeye çalıştılar. Ne var ki, karşı sokaktaki makineliler de yaylım ateşine başlamışlardı. İki ateş arasında sıkışan kalabalık, iki yöne atılan bir ejder kuyruğuna benziyordu. Kitle devasa bir girdap gibi dönmeye başladı. Hiç kesilmeyen makinelilerin ateşiyle kat kat soyulan soğan gibi ortaya doğru azalıyorlardı. Çocuk, açıkta diz çökmüş bir kadının, gizemli bir güçle kurşunlardan korunarak, kollarını haç biçiminde tuttuğunu gördü. Jose Arcadio Segundo yüzü kana bulanarak yere yıkıldığı anda, çocuğu oraya bıraktı. Hemen sonra da büyük kalabalık, o boşluğu, diz çöken kadını, kurak gökyüzündeki ışığı, Ursula Iguara'nın yığın yığın hayvan biçiminde şekerleme sattığı bu orospu dünyayı örtüverdi.”

“...ia lalu mengakhiri pujiannya ke pada mereka semua, bahwa mereka sebaiknya meninggalkan Macondo, bahwa mereka telah melupakan semua yang diajarkan pada mereka tentang dunia dan hati manusia, bahwa mereka telah mengentuti Horatio dan bahwa ke mana saja mereka akan pergi harus selalu mengingat bahwa masa lalu itu adalah sebuah omong kosong, bahwa kenangan tidak akan kembali lagi, bahwa tiap musim gugur yang telah lalu tidak akan bisa dikejar dan bahwa cinta paling liar dan paling ngotot itu pada akhirnya hanyalah kebenaran yang sekejap, tidak berlangsung lama.”

“Tuttavia, nella impenetrabile solitudine della decrepitezza dispose di una tale chiaroveggenza per esaminare perfino i più insignificanti avvenimenti della famiglia, che per la prima volta vide con chiarezza le verità che le sue occupazioni di altri tempi le avevano impedito di vedere. Verso l'epoca nella quale preparavano l'entrata in seminario di José Arcadio, era già riuscita a fare una ricapitolazione infinitesimale della vita domestica a partire dalla fondazione di Macondo, e a cambiare radicalmente l'opinione che aveva sempre avuto dei suoi discendenti. Si rese conto che il colonnello Aureliano Buendía non aveva perso il suo affetto per la famiglia a causa della durezza della guerra, come lei credeva, ma che in realtà egli non aveva mai voluto bene a nessuno, nemmeno a sua moglie Remedios o alle innumerevoli donne di una notte che erano passate per la sua vita, e tanto meno ai suoi figli. Intuì che egli non aveva fatto tante guerre per idealismo, come tutti credevano, né aveva rinunciato per stanchezza alla vittoria imminente, come tutti credevano, ma che aveva vinto e perso per lo stesso motivo, per pura e peccaminosa superbia. Arrivò alla conclusione che quel figlio, per il quale lei avrebbe dato la vita, era semplicemente un uomo interdetto all'amore.”

“Ladies and gentlemen,” the captain said in a low voice that was slow and a little tired. “you have five minutes to withdraw.” The redoubled hooting and shouting drowned out the bugle call that announced the start of the count. No one moved. “Five minutes have passed,” the captain said in the same tone. “One more minute and we’ll open fire.” José Arcadio Segundo, sweating ice, lowered the child and gave him to the woman. “Those bastards might just shoot,” she murmured. José Arcadio Segundo did not have time to speak because at that instant he recognized the hoarse voice of Colonel Gavilán echoing the words of the woman with a shout. Intoxicated by the tension, by the miraculous depth of the silence, and furthermore convinced that nothing could move that crowd held tight in a fascination with death, José Arcadio Segundo raised himself up over the heads in front of him and for the first time in his life he raised his voice. “You bastards!” he shouted. “Take the extra minute and stick it up your ass!”

“Open the windows and the doors, she shouted, cook some meat and fish, buy the largest turtles around, let strangers come in and spread their mats in the corners and urinate in the rose bushes and sit down to eat as many times as they want, and belch and rant and muddy everything with their boots, and let them do whatever they want to us, because that's the only way to drive off ruin.”

“Nas noites de inverno, enquanto fervia a sopa no fogão, desejava o calor dos fundos da loja, o zumbido do sol nas amendoeiras empoeiradas, o apito do trem na sonolência da sesta, da mesma forma como desejava em Macondo a sopa de inverno no fogão, os pregões do vendedor de café e as cotovias fugazes da primavera. Aturdido por duas saudades colocadas de frente uma para a outra como dois espelhos, perdeu o seu maravilhoso sentido de irrealidade até que terminou por recomendar a todos que fossem embora de Macondo, que esquecessem tudo o que ele ensinara do mundo e do coração humano, que cagassem para Horácio e que em qualquer lugar que estivessem se lembrassem sempre de que o passado era mentira, que a memória não tinha caminhos de regresso, que toda primavera antiga era irrecuperável e que o amor mais desatinado e tenaz não passava de uma verdade efêmera.”

“Sementara Aureliano menggosok buah dada Amaranta Úrsula yang terangsang itu dengan putih telur atau melembutkan perutnya dengan mentega, maka Amaranta Úrsula akan bermain-main dengan makhluk penting dan berarti milik Aureliano, seakan-akan benda itu adalah boneka dan memberikan mata badut di atasnya dengan lipstiknya dan juga kumis orang Turki dengan pensil alisnya serta melilitkan simpul organ sebagai dasi dan topi kecil dari kertas timah.”

“Aturdido por dos nostalgias enfrentadas como dos espejos, perdió su maravilloso sentido de la irrealidad, hasta que terminó por recomendarles a todos que se fueran de Macondo, que olvidaran cuanto él les había enseñado del mundo y del corazón humano, que se cagaran en Horacio y que en cualquier lugar en que estuvieran recordaran siempre que el pasado era mentira, que la memoria no tenía caminos de regreso, que toda primavera antigua era irrecuperable, y que el amor más desatinado y tenaz era de todos modos una verdad efímera.”