Quotessence
Home / Topics / Scots Language Quotes

Scots Language Quotes

Browse 39 quotes about Scots Language.

Scots Language Quotes

“Fra banc to banc, fra wod to wod, I rin Ourhailit with my feble fantasie, Lyk til a leif that fallis from a trie Or til a reid ourblawin with the wind. Twa gods gyds me: the ane of tham is blind, Ye, and a bairn brocht up in vanitie; The nixt a wyf ingenrit of the se, And lichter nor a dauphin with hir fin. Unhappie is the man for evirmair That teils the sand and sawis in the aire; Bot twyse unhappier is he, I lairn, That feidis in his hairt a mad desyre, And follows on a woman throw the fyre, Led be a blind and teichit be a bairn.”

“There is a definite linkage between the Humanist legacy and the vernacular movement, in the sense that those scholars who did most to preserve the prestige of Buchanan as a classic text for Latin classes in Scotland were also the same men who did most to encourage the idea of the Scottish tongue as being as suitable as a vehicle for classic poetry as any other modern language.”

“Intellectuals in all three regions called for the creation of a high-culture tongue that would be capable of functioning in all ways that English and French are wont to do. It would be more learned and, at the same time, more all-embracing. On the agenda were the following: lexical enrichment of the vernacular; a bridging of the dialects and the attainment of a form of linguistic unity by adopting a uniform, unified 'rational' orthography; the creation of scholarly, standardized dictionaries and grammars; and use of language as an arm in the struggle for cultural and, if possible, political autonomy.”

“Braid Scots is still in most Scottish communities (in one or other Anglicised modification) the speech of bed and board and street and plough, the speech of emotional ecstasy and emotional stress. But it is not genteel. It is to the bourgeoisie of Scotland coarse and low and common and loutish, a matter for laughter, well enough for hinds and the like, but for the genteel to be quoted in vocal inverted commas... But for the truly Scots writer it remains a real and haunting thing, even while he tries his best to forget its existence and to write as a good Englishman.”

“Scots is a West Germanic language with a literature going back more than 800 years, yet Scotland is a country where only English is compulsory in school, and where Scotland's history is barely taught beyond primary school, and where (non-Scottish) newspaper owners have been known to prohibit the reviewing of Scottish books on the grounds that this would be 'provincial', while the myopic hegemony of the Anglocentric media enshrines a set of attitudes which routinely ignores or belittles our culture.”

“When MacDiarmid spoke of "Synthetic Scots" he merely referred to another aspect of this necessary revolution; that we should forget the whole poverty-stricken "dialect" tradition that Burns and his immediate predecessors had been unconsciously responsible for, and use again all the rich resources of the language as Dunbar and the Makars had used it, as had Burns and Fergusson, Scott, Galt, Stevenson and George Douglas Brown.”

“That's richt. When we were campaignin' wi' Marlborough oor lads had mony time to sleep wi' the canon dirlin' aboot them. Ye get us'd to't, as Annalpa says aboot bein' a weedow woman. And if ye hae noticed it, Coont, there's nae people mair adapted for fechtin' under difeeculties than oor ane; that's what maks the Scots the finest sogers in the warld. It's the build o them, Lowlan' or Hielan', the breed o' them; the dour hard character o' their country and their mainner o' leevin'. We gied the English a fleg at the 'Forty-five,' didnae we? That was where the tartan cam' in: man, there's naethin' like us!”

“...the prose tradition had died two centuries before and the recreation of a full canon of all-purpose Scots was beyond even Scott's skill, nor did he attempt it, except, perhaps in the magnificent Wandering Willie's Tale. He took the only course open to him, of writing his narrative in English and using Scots only for those who, given their social class, would still be speaking it: daft Davie Gellatley in Waverley, the gypsies and Dandie Dinmont in Guy Mannering, the Headriggs in Old Mortality, Edie Ochiltree and the fisher-folk of Musselcrag in The Antiquary, Andrew Fairservice in Rob Roy, the Deanses in The Heart of Midlothian, Meg Dods in St. Ronan's Well, and so on. The procedure gave reality to the Scots characters whose ways and ethos it was Scott's main purpose to portray, and the author in his best English, which lumbered along rather badly at times, did little more than lay out the setting for the action and act as impressario for the characters as they played their roles... ...Scott's felicity in conveying character and action through their Scots speech inspired his imitators for the next hundred years - Susan Ferrier, Hogg, Macdonald, Stevenson, Barrie, Crockett, Alexander, George Douglas, and John Buchan. The tradition of narrative in standard English and dialogue in various degrees of dialect has been the usual procedure since.”

“On the whole popular fiction in Victorian Scotland is not overwhelmingly backward-looking; it is not obsessed by rural themes; it does not shrink from urbanisation or its problems; it is not idyllic in its approach; it does not treat the common people as comic or quaint. The second half of the nineteenth century is not a period of creative trauma or linguistic decline; it is one of the richest and most vital episodes in the history of Scottish popular culture.”

“What we have at present in Scotland is a linguistic continuum between Scots-English - the cumulative result of the attempts of several generations of Scots to speak English - and what is left of our own language, now largely confined to those who have not been deracinated by the influwnce of educational policy. Nevertheless, the Scots language still survives, incipient and fragmented, in the speech of the people and in a substantial body of recorded literature, although what is left of spoken Scots is coming under increasing pressure from English as a result of the influence of British radio and television. The problem for those who are interested in the survival and further evolution of Scots, is not how best to doctor it so that is can masquerade as English, but how to distinguish it clearly from English in writing, as a language which has a character and rules of its own.”

“Historically, the language we call Scots was a development of the Anglian speech of the Northumbrians who established their kingdom of Bernicia as far north as the Firth of Forth in the seventh century. This northern Anglo-Saxon language flourished in Lowland Scotland and emerged into a distinct language on its own, capable of rich expansion by borrowing from Latin, French and other sources with its own grammatical forms and methods of borrowing. By the time of the Makars of the fifteenth century it was a highly sophisticated poetic language, based on the spoken speech of the people, but enriched by many kinds of expansion, invention and 'aureation'. Distinct from literary English, but having much in common with it, literary Scots took its place in the late Middle Ages as one of the great literary languages of Europe.”

“THE PUDDOCK A puddock sat by the lochan's brim, An he thought there was never a puddock like him. he sat on his hurdies, he waggled his legs, An cockit his heid as he glowered through the seggs. The biggsy wee cratur was feelin that prood, He gapit his mou an he croakit oot lood: 'Gin ye'd a like tae see a richt puddock,' quo he, 'Ye'll never, I'll sweer, get a better nor me. I've femlies an wives an a weel-plenished hame, Wi drink for my thrapple an meat for my wame. The lasses aye thocht me a fine strappin chiel, An I ken I'm a rale bonny singer as weel. I'm nae gaun tae blaw, but th' truth I maun tell - I believe I'm the verra McPuddock himsel.'... A heron was hungry an needin tae sup, Sae he nabbit th' puddock an gollupt him up; Syne runkled his feathers: 'A peer thing,' quo he, 'But - puddocks is nae fat they eesed tae be.”

“When I left home, I faithfully carried my copy of Sunset Song onward into life. Each reading brought a new layer and deeper understanding, but it was the notion of Two Chrisses that always echoed in my soul. Through Chris Guthrie, I understood the inferiority complex I felt as a working-class Scot as I began to move in different circles. I remember arriving at drama school with Doric words in my mouth, as other students looked blankly at my attempts to find an English equivalent. I'd then return home and feel 'posh' amongst my Scots speaking family. I was part of two worlds, but felt like I belonged in neither. The feeling persistently lingered but surfaced in earnest during the pandemic. At that time, I was working with the Scots Language Centre on their 'Scots Wark' project, and I was asked to deliver a creative learning resource. My offering was called 'The Twa Chrisses: A Love Letter to Sunset Song', a cathartic and empowering story to scrieve, but it also made my fingers itch to write a full theatrical adaptation. Somehow, gorgeous synchronicity ensued when Andrew Panton, Artistic Director of Dundee Rep, and Finn den Hertog contacted me with this very idea.”

“Ye ken, man laird, while I just dive richt to the bottom o a linn, and set doon there; ye'd think it was the inside o the Fairy Hill. Trooties, ye ken, and saumon, and they awfu pike, a comin round ye, and they bits o water weeds, waggin aboot like lairch trees in the blast. I mind ae time I stoppit doon nigh aboot half an hour. Maybe no just sae much, ye ken, but time gaes awfu quick when ye're at the bottom o a linn.”

“Win Ower hill an brae He comes tae play, The rantin roarin Win; He cowps the trees An lachs tae hear the din, He sweels the spate The deil's ain gate Oot ower the feckless banks. An Tilly's stooks Furl roon like deuks Wi panic i the ranks! Wi jaggit shears The duds he tears Aff lines she filled sae croose, An reek an flaws Doon lums he ca's A' steerin throwe the hoose. Ower yard an closs. A sair-like loss He spreads o hay an strae; The hens he blaws Like feather ba's Tae gie his humour play. An neist he's aff Tae tig an daff Wi' quinies fae the skweel; Like sails o ships He fulls their slips - Syne dooks them i the peel! Ower hill an brae He comes tae play, The rantin roarin Win; An grannies tell His pooers sae fell, An dra their airmchairs in.”

“Wee Wullie Waggletail, what is a' your stishie? Tak a doup o' water and courie on a stane: Ilka tree stands dozent, an' the wind without a hishie Fitters in atween the fleurs and shogs them, ane be ane. What whigmaleerie gars ye jow and jink amanf the duckies, Wi' a rowsan simmer sin beekin on your croun; Wheeple, wheeple, wheeplin like a wee burn owre the chuckies, An wagglin here, an wagglin there, an wagglin up an' doun.”

“But now to begin about the jaunt. When a'thing was put in an order, me and the guidwife, with Clemy, your lady mother, after an early breakfast, steppit into our own carriage, whereto, behind, divers trunks were strappit; and we trintlet awa down the north road, taking the airt of the south wind that blaws in Scotland. At first it was very pleasant; and I had never been much in the country in a chaise, I was diverted to see how, in a sense, the trees came to meet us, and passed, as if they had been men of business having a turn to do. ...we journeyed on with a sobriety that was heartsome without banter; for really the parks on both sides were salutory to see. The hay was mown, and the corn was verging to the yellow. The haws on the hedges, though as green as capers, were a to-look; the cherries in the gardens were over and gone; but the apples in the orchards were as damsels entering their teens. When I was nota-beneing in this way, your grandmother consternated a great deal to Clemy, saying she never thought that I had such a beautiful taste for the poeticals, and that I was surely in a fit of the bucolicks. But I, hearing her, told her I had aye a notion of the country; only that I had soon seen fallen leaves were not coined money, which, if a man would gather, it behoved him to make his dwelling-place in the howffs and thoroughfares of the children of men.”

“Wan decade frae wir last self-defeatin referendum, we're close tae hae the centenary ae MacDiarmid's masterpiece, A Drunk Man Looks at the Thistle. Oan the man's daith, Norman MacCaig said they should observe twa minutes' pandemonium. Fine description ae MacDiarmid himself, as much as whit he unleashed. MacDiarmid wiss Scotland's ultimate political poet. We winna rehearse the man's mony faults here - "problematic", says Heaney. Aye. And in spite ae this, MacDiarmid's mair important tae the cause ae Scots and Scotland than ony ither poet frae the previous century. "My job, as I see it, has never been to lay a tit's egg, but to erupt like a volcano, emitting not only flame, but a lot of rubbish." And that's hou Mount MacDiarmid maun be regarded: tempted as we may be tae tak oot the rubbish, we canna thraw the hail lot awa, as wull shairly be settin the bins ablaze. An whit's mair self-defeatin nor a bin fire?”

“When my grandmother makes a mistake, she says 'Ah tell a leh'... But I feel the same whenever I use conversational English picked up after fourteen years at Oxford. Or whenever I lapse into a full-throated Dundonian Scots at home and someone announces, 'Ye've no lost yir accent'. Herbert speak with forked tongue.”

“Ach!" cried Emmeline impatiently, "you had aye a saft side to Madge. Onybody wi' their twa een in their heid cud a' seen the road she was like to tak. Wi' her palaverin' an' her pooderin' an' her this an' that. She had a' her orders, had Madge. An' a stink o scent 'at wad knock ye doon. Foozlin' her face wi' pooders. Eneuch to pit faces ooten fashion. I wadna be seen ga'in' the length o' masel wi' a face like yon. A wadna ging the midden sic a sicht.”

“Now Scots, it must be observed, is not English badly spelled; nor is it a dialect of English. To simplify, but not in a direction away from the truth; the Scots language was a development - and by now is a degeneration - of the Anglian branch of what is called Old English, and was originally spoken from the Forth to the Humber - that's to say, on both sides of the Border. The Saxon branch to the South flourished and became what we call English. With the establishment of the Border, the Anglian branch developed as Scots. Scots and English, therefore, are cousin languages with a common ancestor, and it is as absurdto call Scots a dialect of English as it would be to call English a dialect of Scots.”

“The language of this Poeme is (as thou seeist) mixt of the English and Scottish Dialects; which perhaps may be vnpleasant and irksome to some readers of both nations. But I hope the gentle and judicious English reader will beare with me, if I retaine some badge of mine owne countrie, by vsing sometimes words that are peculiar therevnto, especiallie when I finde them propre, and significant. And as for my owne countrymen, they may not justly finde fault with me, if for the more parte I vse the English phrase, as worthie to be preferred before our owne for the elegance and perfection thereof. Yea I am perswaded that both countrie-men will take in good part the mixture of their Dialects, the rather for that the bountiful providence of God doth invite them both to a staiter vnion and conjunction aswell in languages as in other respectes.”

“Eugenics wis aye a gey sair pynt - the richt tae chuse yer ain mairraige pairtner, especially the wumman's richt, wis yin o thair vauntit freedoms, in contrast tae the FZ. Nanetheless, the Eugenics Law wis desingt tae discourage fowk, nae twa weys aboot it, fae hain bairns wi expensive medical problems. Parents that deleeberately incurrt costs for an avoidable genetic ill or disabeelity got nae benefits, nae maternity leave, nae schuill place for the bairn, naethin.”

“Scots words to tell to your heart how they wrung it and held it, the toil of their days and unendingly their fight. And the next minute that passed from you, you were English, back to the English words so sharp and clean and true - for a while, till they slid so smooth from your throat you knew they could never say anything that was worth the saying at all.”

“It seems ti me that the're a whein o guid grunds for owresettin the Shakespeare play intil Scots. For ae thing, the action is set maistlie in Scotland an the dramatis personae is maistlie Scots. For aw, it haes becom an English stage tradeition ti knap the plays o Shakespeare in a clippit ferr back Inglish accent, an whan this is duin wi Macbeth, it is ill ti credit that the action haes oniething to dae wi Scotland at aw. For another thing, Shakespeare's play is nou that weill-kent that monie skreids in it ir nou clichés - wurds that war aince fou o virr haes becum sachless owre the hunders o year sen they war written.”

“THE TRYST O luely, luely cam she in And luely she lay doon: I kent her by her caller lips And her breists sae sma' and roun'. A thru the nicht we spak nae word Nor sinder'd bane frae bane: A' thru the nicht I heard her hert Gang soundin' wi' my ain. It was aboot the waukrife hour When cocks began to craw That she smool'd saftly thru the mirk Afore the day wud daw. Sae luely, luely cam she in Saie luely was she gaen; And wi' her a' my simmer days Like they had never been.”

“Ye canna mak a pudden oot o pig's meat, Ye canna big a hoose wi twa-three stays, Ye canna plant a tattie when the grund's weet, Ye canna ploo the hillside wi yer taes, And is it like, my love to be Thoo'll kin to mak a wife o me? The whitemae's filings arena done in wan nest, The minnow's aten by the eel alive, When cat and dog lie doon there's poor rest, The wild bee maks a fight within the hive, And is it like, my love, to be I'll can mak a wife to thee?”