Quotessence
Home / Authors / Stefan Zweig
Stefan Zweig

Stefan Zweig Quotes

Novelist

Filter quotes by topic

Famous Stefan Zweig Quotes

“In so much firm, pleasure-loving flesh, we cannot find the merest trace of a moral nervous system. That explains the whole enigma of Casanova's subtle genius. Lucky man that he is, he has only sensuality, and lacks the first beginnings of a soul. Bound by no ties, having no fixed aim, restrained by no prudent considerations, he can move at a different tempo from his fellow mortals, who are burdened with moral scruples, who aim at an ethical goal, who are tied by notions of social responsibility. That is the secret of his unique impetus, of his incomparable energy.”

“What decides whether a man will become immortal, is not his character but his vitality. Nothing save intensity confers immortality. A man manifests himself more vividly, in proportion as he is strong and unified, effective and unique. Immortality knows nothing of morality or immorality, of good or evil; it measures only work and strength; it demands from a man not purity but unity. Here, morality is nothing; intensity, all.”

“Tarihin iradesi Elizabeth'in kişiliğinde ifade bulmuştu, çünkü tarihin iradesi her zaman kabuklarını geride bırakarak ileriye doğru çabalar. Bir ulusun bütün enerjisi Elizabeth'in kişiliğiyle birleşmişti, çünkü kraliçenin arkasındaki ulus tüm dünyanın fatihi olmayı arzuluyordu. Mary Stuart'la birlikte geçmiş, şövalyelere yakışır muhteşemlikte, kahramanlıkla ölmüştü. Böylece iki kadın da kendi seçtikleri alanlarda zafer kazanmış oldular, gerçekçi Elizabeth, tarih sayfalarını; romantik Mary ise, şiir ve efsaneleri fethetti.”

“Für mich ist Emersons Axiom, daß gute Bücher die beste Universität ersetzen, unentwegt gültig geblieben, und ich bin noch heute überzeugt, daß man ein ausgezeichneter Philosoph, Historiker, Philologe, Jurist und was immer werden kann, ohne je eine Universität oder sogar ein Gymnasium besucht zu haben.”

“Le parece maravilloso verse envuelta por la ardiente muchedumbre, dejarse amar por ese desconocido pueblo; en adelante sigue disfrutando de este amor de veinte millones de criaturas como de un derecho propio, sin sospechar que el derecho impone también deberes y que el amor mas puro acaba por fatigarse si no se siente correspondido.”

“Tutto a te mi guida - Totul ma duce spre tine - cuvinte mai adevarate ca oricand, in acele zile cand Maria Antoaneta se afla la un pas de moarte. Fersen stia ca inima ei a batut pentru dansul pana in ultima clipa. Cu cele cinci cuvinte - ultim salut de despartire in pragul vesniciei, dar si juramant al dragostei statornice in curgerea vremelniciei pamantene - s-a incheiat aceasta incomparabila tragedie in umbra ghilotinei.”

“For I have indeed been torn from all my roots, even from the earth that nourished them, more entirely than most in our times. I was born in 1881 in the great and mighty empire of the Habsburg Monarchy, but you would look for it in vain on the map today; it has vanished without trace. I grew up in Vienna, an international metropolis for two thousand years, and had to steal away from it like a thief in the night before it was demoted to the status of a provincial German town. My literary work, in the language in which I wrote it, has been burnt to ashes in the country where my books made millions of readers their friends. So I belong nowhere now, I am a stranger or at the most a guest everywhere. Even the true home of my heart’s desire, Europe, is lost to me after twice tearing itself suicidally to pieces in fratricidal wars. Against my will, I have witnessed the most terrible defeat of reason and the most savage triumph of brutality in the chronicles of time. Never—and I say so not with pride but with shame—has a generation fallen from such intellectual heights as ours to such moral depths.”

“...διάβαζε με τον τρόπο που άλλοι προσεύχονται, που οι παίκτες παίζουν κι οι μεθυσμένοι στυλώνουν ναρκωμένοι τα μάτια στο κενό. Διάβαζε με μια τόσο συγκινητική κατάνυξη, που έκτοτε κάθε άλλος άνθρωπος που διαβάζει πάντα μου μοιάζει βέβηλος... Ο Παλαιοβιβλιοπώλης Μέντελ”

“One can't have literary comprehension without real experience, mere grammatical knowledge of the words is useless without recognition of their values, and when you young people want to understand a country and its language you should start by seeing it at its most beautiful, in the strength of its youth, at its most passionate. You should begin by hearing the language in the mouths of the poets who create and perfect it, you must have felt poetry warm and alive in your hearts before we smart anatomizing it.”

“Ganz blind arbeitete er vorwärts, ohne jeden Ehrgeiz, nur um sich zu betäuben und nicht an die vielen Dinge zu denken, auf die er verzichten mußte. Er begriff, daß ein wunderbares Geheimnis in diesem Fieber war, mit dem sich viele Leute über die Nutzlosigkeit und Leere ihres ganzen Lebens hinwegtäuschten, und hoffte, so auch seinem Leben einen Sinn aufzwingen zu können, freilich vergessend, daß die erste Jugend nicht einen Sinn des Lebens will, sondern das ganze vielfältige Leben selbst.”

“ვიცი,რომ ქალები,მაშინაც კი ,როცა დანებების სურვილით იწვიან,ჩვეულებრივად თავს იკანუნებენ,თითქოს შეეშინდათ ან აღშფოთდნენო,იციან,რომ ეს უარი დაძნეული იქნება მუდარით,სიცრუით, ფიცითა და დაპირებებით...”

“Edebiyatta sınırları aşan önemli kişiler arasında, günümüzün en büyüğü Dostoyevski'dir, ruh alanında kimse ondan daha fazla yeni ülke keşfetmemiştir; bu müthiş, bu ölçüye sığmaz adamın kendi ifadesiyle "ölçülemezlik ve sonsuzluk, yeryüzünün kendisi kadar elzemdi". Dostoyevski hiçbir yerde duraklamamıştır, "Her yerde sınırı aştım," diye yazar bir mektubunda gururla ve kendinden yakınarak, "her yerde".”

“Se non si ha la propria terra sotto i piedi - anche questo però deve essere sperimentato per essere compreso - ci si tiene meno diritti, si perde sicurezza, si diventa diffidenti verso se stessi. Non esito a confessare che dal giorno in cui dovetti vivere con documenti o con passaporti effettivamente stranieri non mi sono più sentito completamente legato a me stesso. È rimasta per sempre distrutta una parte della mia naturale identità con il mio io originario. Sono divenuto molto più riservato di quanto sia nella mia indole; io, il cosmopolita di un giorno, ho oggi incessantemente l’impressione di dover render grazie per ogni boccata d’aria che respirando tolgo a un altro popolo. Si capisce che a mente lucida riconosco l’assurdità di simili fisime, ma quando mai la ragione può qualcosa contro un sentimento istintivo? Poco mi è servito avere educato per quasi mezzo secolo il mio cuore a battere da cosmopolita, da citoyen du monde: il giorno in cui perdetti il mio passaporto, scopersi a cinquantott’anni che perdendo la patria si perde ben più che un circoscritto pezzo di terra.”

“ich spüre wieder erschrocken, eine wie schwache, armselige und quallige Substanz das doch sein muß, was wir immer großspurig Seele, Geist, Gefühl, was wir Schmerzen nen- nen, da all dies selbst im äußersten Übermaß nicht vermag, den leidenden Leib, den zer- quälten Körper völlig zu zersprengen — weil man ja doch solche Stunden mit weiterpo- chendem Blut überdauert, statt hinzusterben und hinzustürzen wie ein Baum unterm Blitz. Nur für einen Ruck, für einen Augenblick hatte dieser Schmerz mir die Gelenke durchgerissen, daß ich hinfiel auf jene Bank, atemlos, stumpf und mit einem geradezu wollüstigen Vorgefühl des Absterbenmüssens. Aber ich sagte es eben, aller Schmerz ist feige, er zuckt zurück vor der übermächtigen Forderung nach Leben, die stärker in unserem Fleisch verhaftet scheint als alle Todesleidenschaft in unserem Geiste. Unerklärlich mir selbst nach solcher Zer- schmetterung der Gefühle: aber doch, ich stand wieder auf, nicht wissend freilich, was zu tun.”

“Hem çok eski hem de yepyeni, düzeneği hem mekanik hem de hayal gücüne bağlı, hem sabit geometrik bir alanla sınırlı hem de bileşimleri sınırsız, hem sürekli gelişen hem de kısır, hiçbir şeye götürmeyen bir düşünme, hiçbir şeyi hesaplamayan bir matematik, yapıtları olmayan bir sanat, maddesi olmayan bir mimari, bununla birlikte varlığıyla bütün kitap ve yapıtlardan daha dayanıklı olduğu su götürmez, bütün halklara ve bütün zamanlara ait olan tek oyun; can sıkıntısının öldürmesi, zihni açması, ruhu canlandırması için HANGİ TANRI'NIN ONU YERYÜZÜNE GÖNDERDİĞİNİ KİMSE BİLMEZ.”

“Şeytani demekle kastettiğim şey, her insanın temelinde ve özünde yatan o doğuştan gelen huzursuzluktur ve bu huzursuzluk onu kendinden çıkarır, onu kendinden alıp sonsuza, asıl olana sürükler, sanki doğa her bir ruhta, o ilk kaosun dışa vurulmamış, tedirgin bir parçasını bırakmıştır; bu parça ise gerilim ve tutku yoluyla o insanüstü, algı ötesi temeline geri dönmek ister.”