Quotessence
Home / Topics / Poesia Quotes

Poesia Quotes

Browse 319 quotes about Poesia.

Poesia Quotes

“Las metamorfosis del vampiro La mujer, entre tanto, retorciéndose igual que una serpiente en las brasas, y amasándose los pechos por encima de las ballenas del corsé dejaba deslizar de su boca de fresa estas palabras impregnadas de almizcle: —«Tengo los labios húmedos y conozco la ciencia de perder en una cama la antigua conciencia. Seco todas las lágrimas en mis pechos triunfantes y hago que los viejos se rían con risas infantiles. ¡Para quien me ve desnuda y sin velos, sustituyo a la luna, al sol, al cielo y a las estrellas! Cuando aprisiono a un hombre en mis temidos brazos, o cuando abandono mi busto a los mordiscos, tímida y libertina, frágil y robusta, soy, mi querido sabio, tan experta en deleites que sobre ese colchón que se desmaya de emoción, ¡los ángeles importantes se condenarían por mí!» Cuando me hubo chupado toda la médula de los huesos, y me volví hacia ella con languidez para darle un beso de amor, ¡no vi más que un odre de flancos viscosos, rebosante de pus! En mi helado terror, cerré los ojos, y cuando volví a abrirlos a la viva claridad, a mi lado, en lugar del fuerte maniquí que parecía haber hecho provisión de sangre entrechocaban en confusión unos restos de esqueleto, que producían un grito como el de una veleta o el de un cartel que, en la punta de una vara de hierro, el viento balancea en las noches de invierno.”

“UNO CON EL SOL PONIENTE El viento, la tierra, el polvo El cielo, el sol, los cielos Nos dan forma Nos dan percepción – Aquí y ahora Instilando pasión y poesía Mito y astrología En nuestras Almas Con una visión Para que crezcamos, Moldeando sabiduría en las profundidades de nuestra Alma Cuándo llegará el tiempo Para que nosotros compartamos Todo lo que sabemos Infinito Ser Ven a mí Háblame Nosotros somos Uno.”

“Lampadine blu su alberi di rame nero, scolpiti spogli, come fossero fiori. Oltre le tende, ed il vetro della grande finestra, il porto illuminato. Il regista e la sua assistente siedono poggiati con la schiena su di un tronco freddo, al centro della stanza, immersi nella piccola foresta a cerchio. Le paillette del vestito lungo che il regista ancora indossa riflettono tanti piccoli bagliori blu elettrico, come congelate scintille sul suo corpo modellato da donna. Due calici di vino rosso poggiati per terra nel triangolo di spazio vuoto tra la coscia sinistra di lui e la coscia destra scoperta dell'assistente. Di sottofondo un leggero ronzio, simile a quello di un amplificatore. Le facce placide come nel sonno, se non per gli occhi di entrambi dondoli tra la porta d'ingresso ed i petali di luce sopra le loro teste. Sulla parete opposta alla finestra un letto matrimoniale con coperte a rombi bianco perla. "È stata una bella giornata, come di primavera" dice a bassa voce il regista, con la voce resa grave dal vino. "Qualcosa ti ha ispirato?" "Le ombre, per adesso, sotto alla giostra." "Qualcosa ti turba?" Il regista non risponde, guarda il blu sulle sue ginocchia. "Il trenino è stato fantastico. Ho riso molto, ma ho anche pianto." "Tutti mi chiedono della stanza rossa.”

“El poeta no escoge sus palabras. Cuando se dice que un poeta busca su lenguaje, no quiere decirse que ande por bibliotecas o mercados recogiendo giros antiguos y nuevos, sino que, indeciso, vacila entre las palabras que realmente le pertenecen, que están en él desde el principio, y las otras aprendidas en los libros o en la calle. Cuando un poeta encuentra su palabra, la reconoce: ya estaba en él. Y él ya estaba en ella. La palabra del poeta se confunde con su ser mismo. Él es su palabra. En el momento de la creación, aflora a la conciencia la parte más secreta de nosotros mismos. La creación consiste en un sacar a luz ciertas palabras inseparables de nuestro ser.” El Arco y la Lira”

“Dalla raccolta: La neve non m’appartiene, 2010 Quanta pena nell’inchiostro che scivola e lascia la penna come una giovane la casa paterna Inventa già tutto il futuro si veste di sogni e s’abbandona infine alla pagina che l’attende I cassetti delle parole sono tutti aperti addirittura chiacchierano E l’inchiosto ascolta mentre scivola sulle pagine su quei campi bianchi dove le risa possono diventare storie d’amore”

“la poesia di Shelley sull’allodola, provo a ripeterla a bassa voce, ma non ne ricordo che qualche verso, tra cui questi: We look before and after And pine for what is not: Our sincerest laughter With some pain is fraught; Our sweetest songs are those that tell of saddest thought5. È vero, per quanto felice possa essere un poeta, non può cantare la sua gioia con l’ardimento, l’abbandono, l’ebbrezza di quell’allodola. Nella poesia occidentale, naturalmente, ma anche in quella cinese, s’incontra spesso l’espressione «infinite lacrime di tristezza».”

“Que coisa é o passado? Uma mentira em que todos acreditam, uma espécie de ilusão colectiva credenciada pela urgência de haver um presente. Mais ainda num tempo tão vazio de crenças. É preciso um passado lustroso para haver futuro. (...) o futuro é que escreve o passado. (...) o que começou como poesia acaba se impondo como ciência. São os pássaros que criam o céu. Um rio é tanto a areia do leito como a água da correnteza. (...) A dimensão actual do futebol resulta da falta de dimensão de outras artes e outras festas. (...) Porque nós, meu irmão [Agualusa], nós já andamos a confundir as expectativas dos desavisados há muito. Escritores africanos de raça branca, ambos com nomes que sugerem entidades femininas. (...) Nós dizemos que temos ideias. Mas o inverso também é verdade: as ideias têm-nos a nós.”

“Mamá En la noche con una vela rezando te ví y sé que tu oración sacra es para mí, porque la tristeza en mi alma una herida profunda escarba, porque de encono estoy rodeada y la oscuridad me ha cautivado. Tus sacras oraciones llaman la luz para mí. Tus sacras oraciones ¿cuándo las merecí? Tus sacras oraciones en mi seca alma entran como rocío. Y me duele, porque mi noche no tiene día.”

“Nunca abandonei aquele poeta, ainda o visito no parque. Não sei quantas pessoas ainda visitam os seus poetas abandonados, mas se procurarem bem, há muitos parques cheios deles, dentro e fora de nós. O meu, que comprei quando tinha treze ou catorze anos, ainda o visito. Sentamo-nos os dois e dizemos inutilidades. Algumas dessas inutilidades até são poemas. Ele olha para mim com lágrimas nos olhos (deixei de contabilizar estas coisas), eu fico com uma metáfora na garganta, abraço-o, e somos felizes durante uns segundos, ou melhor, durante eternidades.”

“geometria desenho-me internamente compro uma lente de aumentar e um enorme espelho mas não vejo quase nada compro então um enorme candeeiro uma lâmpada de luz incandescente mas está ainda tudo muito escuro não vejo nada desisto da caneta e do papel desenhar-me-ei com cuspo para isso pego nas tuas mãos passo os dedos pela tua boca chupas os teus dedos nas minhas mãos e com o teu cuspo me desenho enfim um mínimo concêntrico círculo quase absolutamente oval que o teu cuspo configura na macieza da carne e sorrimos espantados já que círculos de tão diferentes tamanhos parecem criar um lugar ideal um intermédio fulcral um sopro de natas e ovos que batidos e mexidos fariam o momento essencial.”

“¡Oh Muerte, capitana, ya es tiempo, el ancla alcemos! Nos hastía esta tierra, ¡oh Muerte!, ¡hay que zarpar! Si son de tinta negros cielo y mar cual los vemos, nuestros pechos, que ahondaste, sólo saben brillar. ¡Vierte en nosotros el veneno que conforta! Mientras arda este fuego que en el cerebro llevo, sondeemos el abismo, Cielo, Infierno: ¿qué importa? ¡Al fondo de lo Ignoto para encontrar lo nuevo!”

“Llum, galzes del migdia dels arbres que ara tanques, alta que acaricies les coloracions del temps—La fosca cella que el vent acotxa, cels d'escata de moll. Ànsia que et fas boca i el goig i el deler de ser l'aigua i els aires, plata encara, desesperant-se. Joia dels ulls, foc que encens, verda nit. Plomada de llum fosca la presència de besllum, sulla, al llindar. I els seus ulls flamissats, crits d'ala astorada el cel dels seus ulls ara, la brosta verd ànsia dels cors.”

“ANIT ¿I m'ho ha de dir la matinada, esmelegant-se, insomnes? ¿I l'esglai que t'ha pres, i a l'anar a caure— i quina v'ritat deia, que l'esgarres? ¿I els ràpids ensurts de la pols ara, la fulla inesperada de l'insecte, les mans i els coves acabats de collir, la mala herba que et creix, tendre verd rabiant, fum viva, esta aigua, dolcesa, verí, que encens i vesses quina mà me l'aboca, quin vent pluig? Que és verda l'aigua, la vestidora! Té, tremolós gris àlic, les cordes dels sols en terra caigudes, vent plata d'oliveres, plata de verd núvol.”

“Quarter d’hivern Aquesta fosca buidor que acompanya cada gest fa més trista la desfeta. Tan gran ha estat l’esforç, que el cor es mostra recelós de tornar a emprendre combat, com si la por li tenallés les forces. Lentament torno al vell quarter d’hivern perdut entre les dunes i el silenci on sé del cert que ningú no m’espera. Amb els ulls fits en l’horitzó llunyà hi evocaré en veu baixa el nom i el rostre d’aquells que, massa ingenus, han perdut, com jo, més que la vida en la contesa.”

“Vida secreta Només allò que és íntim sobreviu i, a poc a poc, es converteix en l’àmbit en què, cansat, reposo del desori de cada dia. Jo i els meus records salvats curosament de l’escomesa d’una vida viscuda com qui fa camí amb el vent de cara i no se sent gairebé mai compromès amb el ritme que li dicten els deures i les modes. Només l’imaginari converteix el fer i desfer en una altra lucidesa agosarada i tràgica. Després, tot el que quedi escrit a les parets dels sentits balbs serà vida secreta, l’única que em pertany i que puc sempre contemplar, temerari i desimbolt, com qui s’inventa una nova memòria.”

“A precari Des d’un ponent eixut, contradictori. Tot el que tinc és poc per redreçar dignament la malmesa singladura. Tampoc no em sobra temps. I, això no obstant, els versos pel seu compte bescanvien silencis per paraules i exigeixen un alt tribut de vida. No puc, doncs, reposar ni vull fer-ho. Més m’estimo veure’m entrar lentament al recinte que jo mateix he anat configurant i seure i esperar fins que algú em cridi des d’un ponent contradictori.”

“Elogi de l’enyor Posem que el fil de plata d’un afany et porti al cor del temps —si el temps té cor. Què faràs aleshores? Assajar tal volta de descriure l’inefable, o quedar embadocat davant d’aquell joc de miralls que ningú no s’explica? Quin ganivet de doble tall, el risc, que ningú no sap bé per on s’empunya! Més val que et facis ombra amb la teva ombra mentre desxifres el perfil de cada solc de la pell, l’enigma sorprenent, de tan familiar, de les arrugues i, a poc a poc, construeixes un lúdic retrat de tu mateix que t’acompanyi.”

“Així s’expressa el temps, sense cap llei d’impietat, i és bo saber-ho i dir-ho per assajar de viure amb els sentits i els sentiments en perpètua vigília. Mirar la vida cara a cara és un recomanable i prudent exercici d’humilitat, una activa i discreta conspiració que ens apropa a aquell nucli tan oblidat de nosaltres mateixos en què a vegades és dur descobrir-se. Créixer també és saber que la tristesa i fins i tot l’afront no són, per sort, exclusiva dels vils, sinó un grotesc patrimoni de tots, i que pels ulls dels marginats, dels pobres, dels vençuts, se’ns en va a tots plegats el goig de viure harmoniosament i amb alegria.”

“Paròdia Era plaent el viatge, i alegre; però de sobte varen bufar vents no gaire favorables i el vaixell, segurament poc ben patronejat, va anar durant un temps a la deriva i al capdavall, vençut, es va enfonsar. Amb restes del naufragi, tanmateix, m’he fet un baluard i ara em defenso tan bé com puc i sé dels vents terrals que tampoc solen ser gaire propicis. D’aquest joc de renúncies i fracassos jo i molts altres com jo en diem viure. Pel que he vist i llegit, últimament passen força sovint aquestes coses.”